Breakdown of Porque é que o mercado está fechado?
estar
to be
o mercado
the market
fechado
closed
porque é que
why
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Porque é que o mercado está fechado?
What does é que do in Porque é que…?
It’s a focus particle used in European Portuguese to form natural-sounding WH-questions. It doesn’t translate into English. It helps avoid verb–subject inversion and makes the question flow better. You’ll hear it with most question words: Onde é que…, Quando é que…, Quem é que…, O que é que…, Porque é que…
Can I just say Porquê? to mean “Why?” on its own?
Yes. As a stand‑alone “Why?”, write Porquê? (with the circumflex) in European Portuguese. It’s short and a bit abrupt, like English “Why?”
What’s the difference between porque, porquê, por que, and por quê?
- porque: “because.” In Portugal, it’s also what you see in the fixed question pattern Porque é que…?
- porquê: used as a noun (“the reason”: o porquê) or as a stand‑alone/final “why”: Porquê?
- por que: “for what (reason).” Common in Brazil for “why” (e.g., Por que o mercado está fechado?). In Portugal, Por que é que… is acceptable in careful writing but less common in speech.
- por quê: Brazilian spelling when por que comes at the end of a sentence. Not used in Portugal.
Note: Some style guides prefer por que for “why,” but in everyday Portugal Portuguese Porque é que… is standard.
Do I have to use é que? What if I drop it?
In Portugal:
- Natural/neutral: Porque é que o mercado está fechado?
- Without é que, you’d usually invert in more formal style: Porque está o mercado fechado?
- Porque o mercado está fechado? (no é que, no inversion) sounds Brazilian or odd in Portugal.
Why is it está and not é?
Portuguese uses estar for temporary states and conditions (open/closed today), and ser for inherent/defining qualities.
- O mercado está fechado. = It is closed (now).
- O mercado é fechado. = It is of a closed type/characteristic (unusual here; could work in technical senses like “a closed market” in economics).
What is fechado here—verb or adjective?
It’s the past participle of fechar, used adjectivally to describe a state. With estar, participles typically express the result of an action: estar fechado = “to be closed.”
Does fechado change with gender and number?
Yes, it agrees with the noun:
- o mercado está fechado
- a loja está fechada
- os mercados estão fechados
- as lojas estão fechadas
Could I say Porque é que o mercado fechou? How is that different?
- Porque é que o mercado está fechado? asks about the current state (why it is closed now).
- Porque é que o mercado fechou? asks about the closing event (why it closed at some point). Both are fine; they focus on different things (state vs event).
Is this sentence more European or Brazilian Portuguese?
The pattern Porque é que… is very characteristic of European Portuguese speech. In Brazil, the most common is Por que o mercado está fechado?, though Por que é que… is also possible there.
How do I pronounce the whole sentence in European Portuguese?
One practical approximation:
- Porque é que ≈ “pur-KEH EH kuh”
- o ≈ “oo”
- mercado ≈ “mər-KAH-doo” (tap the r)
- está ≈ “esh-TAH”
- fechado ≈ “fuh-SHA-doo” (the initial e reduces; ch = “sh”)
Put together: “pur-KEH EH kuh oo mər-KAH-doo esh-TAH fuh-SHA-doo.”
Is the article o necessary before mercado?
Yes, you normally use the definite article when referring to a specific market: o mercado = “the market.” Dropping it (Mercado está fechado?) sounds like a headline or a sign, not a neutral sentence.
Is encerrado the same as fechado?
They’re near‑synonyms for “closed.”
- Fechado is the everyday word.
- Encerrado is common on signs/notices and can feel a bit more formal: Estamos encerrados aos domingos.
Where can I put time words like hoje or agora?
All of these are fine (slightly different emphasis):
- Porque é que o mercado está fechado hoje?
- Porque é que hoje o mercado está fechado?
- Porque é que o mercado hoje está fechado?
Can I invert the order to Porque está o mercado fechado? or Porque está fechado o mercado?
Yes. Both are correct and sound more formal/literary.
- Porque está o mercado fechado? (subject after the verb)
- Porque está fechado o mercado? (predicate before the subject, highlighting “fechado”)
How would I answer this question in Portuguese?
Use porque + clause or por causa de + noun:
- Porque é feriado.
- Porque está em obras.
- Por causa do feriado.
- Por causa de uma inspeção.
Can I use this structure in embedded (indirect) questions?
Yes:
- Não sei porque é que o mercado está fechado.
- More formal: Não sei por que razão o mercado está fechado.
- Using the noun: Não sei o porquê de o mercado estar fechado.
Are there other natural ways to ask “why” in Portugal?
Yes:
- Por que razão o mercado está fechado?
- Por que motivo o mercado está fechado?
- Stand‑alone: Porquê?
Any common mistakes to avoid with this sentence?
- Writing Porquê é que… (wrong; use Porque é que…).
- Dropping the accents: é, está need them.
- Using é instead of está for the open/closed state.
- Translating é que literally into English—it has no direct equivalent.
- In Portugal, avoid Brazilian‑style Por quê? at sentence end; use Porquê? instead.