Vou enviar a fatura em anexo.

Breakdown of Vou enviar a fatura em anexo.

ir
to go
enviar
to send
a fatura
the invoice
em anexo
as an attachment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Vou enviar a fatura em anexo.

What does the structure in bold mean? Is it a tense? Example: vou enviar

Vou enviar is the verb ir (to go) in the present (1st person singular: vou) + an infinitive (enviar). This periphrastic future means “I’m going to send / I’ll send” and is the most common way to talk about the near future in European Portuguese, especially in speech and neutral writing.
Is there a difference between vou enviar, irei enviar, and enviarei?
  • Vou enviar: most common and neutral; sounds natural and conversational, fine in emails.
  • Irei enviar: slightly more formal/emphatic; often used to sound resolute or official.
  • Enviarei (synthetic future): formal/literary tone; common in official or carefully written texts, less so in everyday speech. All three mean “I will send.”
Can I just use the present tense envio instead of vou enviar?

Yes, depending on context:

  • Envio a fatura em anexo often appears in emails when you are sending the invoice right now (like “I’m sending the invoice attached”).
  • Vou enviar a fatura em anexo suggests a plan/near future (“I’m going to send the invoice attached”). Both are fine; choose based on whether you’re sending it now or soon.
Is em anexo the best phrase in Portugal to mean “attached”?

Yes. Em anexo is a very standard, safe choice in European Portuguese. Other common options:

  • Segue em anexo a fatura (very idiomatic in emails)
  • Em anexo, envio a fatura
  • Junto envio a fatura (slightly more formal/traditional) Avoid the contested formula Anexo envio a fatura (some consider it nonstandard, because anexo there should not modify a verb).
Does em anexo change with gender/number?

Not in this set phrase. Em anexo is invariable:

  • Vou enviar a fatura em anexo. If you use anexo/anexa as an adjective, it must agree:
  • Segue anexa a fatura. (feminine singular)
  • Seguem anexas as faturas. (feminine plural)
  • Segue anexo o contrato. (masculine singular)
Where can I place em anexo in the sentence?

All of these are acceptable and natural:

  • Vou enviar a fatura em anexo.
  • Em anexo, envio a fatura.
  • Segue em anexo a fatura.
  • Vou enviar, em anexo, a fatura. (with commas is fine, but usually not needed) Placing it at the end is very common and clean.
Is there any difference between em anexo and no anexo?

Yes:

  • Em anexo = “as an attachment” (to the email/message).
  • No anexo = “in the annex/appendix” (inside a document section named “Anexo A,” etc.). Use em anexo for email attachments.
Do I need the article a in a fatura? Could I say vou enviar fatura?
  • Vou enviar a fatura is the default when both parties know which invoice (the invoice in question).
  • Vou enviar fatura (no article) is possible in brief, note-like style, but is less common in standard prose.
  • Vou enviar uma fatura means “an invoice” (unspecified).
Why is it spelled fatura and not factura in Portugal?
Due to the 1990 Orthographic Agreement, the silent c in factura was dropped in Portugal, so the official spelling is fatura. You may still see factura in older texts or from people who prefer the pre‑agreement spelling, but fatura is the standard.
How do I include the recipient (you/him/her/them) with object pronouns?

Attach the clitic pronoun to the infinitive, which is the most standard choice:

  • Vou enviar-te a fatura (to you, informal singular: tu)
  • Vou enviar-lhe a fatura (to you, formal; or to him/her)
  • Vou enviar-vos a fatura (to you, plural)
  • Vou enviar-lhes a fatura (to them) You’ll also hear Vou-te enviar… in Portugal; it’s common in speech, but the attached-to-infinitive version (vou enviar-te) is the safer written standard. With a trigger for proclisis like não, you’d say: Não te vou enviar a fatura.
How do I avoid repeating a fatura with “send it”?

Use a direct-object clitic that agrees with fatura (feminine singular: a → -la):

  • Vou enviá-la em anexo. Note the accent in enviá-la (to keep the stress) and the hyphen. For masculine nouns: enviá-lo; for plural feminine: enviá-las; plural masculine: enviá-los.
Can I combine “it” + “to you” in one word (like “send it to you”)?

Yes, in formal/written Portuguese you can combine clitics: lho/lha/lhos/lhas = “it (o/a/os/as) + to him/her/you (lhe).”

  • Vou enviá-la → “I’ll send it.”
  • Vou enviá-la
    • “to you (formal)” → Vou enviá-la… and formally you could write Vou enviá-la-lhe, but the elegant combined form is Vou enviá-laVou lha enviar (synthetic placement; also Vou enviá-la-lhe is generally avoided). In practice, modern emails in Portugal usually avoid these stacked forms and simply say:
  • Vou enviá-la para si/para ti/para vocês.
  • Vou enviar-lhe a fatura em anexo. (clear and natural)
Is mandar okay instead of enviar?

Yes, mandar is widely used in Portugal with the meaning “to send,” and it’s more informal:

  • Vou mandar a fatura em anexo. For formal contexts, enviar or remeter (very formal) are preferred.
If there are several invoices, do I change anything?

For the invariable phrase:

  • Vou enviar as faturas em anexo. If you use the adjective:
  • Seguem anexas as faturas. (agreeing feminine plural)
Do I need a comma before em anexo?
No comma is required in Vou enviar a fatura em anexo. You may use commas when fronting the phrase: Em anexo, envio a fatura.
Is the sentence polite/appropriate for a business email?

Yes, it’s neutral and perfectly appropriate. Other polished options:

  • Envio em anexo a fatura.
  • Segue em anexo a fatura.
  • Junto envio a fatura. You can add a courteous frame: Segue, em anexo, a fatura. Obrigado. Cumprimentos.
Any pronunciation tips (European Portuguese)?

Approximation:

  • Vou [vo]
  • enviar [ẽ-vi-AR] (nasal first syllable; stress on final syllable)
  • a [ɐ]
  • fatura [fɐ-TOO-rah] (stress on TU)
  • em [ẽ]
  • anexo [ɐ-NEK-soo] Whole sentence: roughly “vo ẽ-vi-AR ɐ fɐ-TOO-rah ẽ ɐ-NEK-soo.”
Can I say como anexo instead of em anexo?
You’ll sometimes see como anexo (“as an attachment”), but em anexo is the standard, idiomatic choice in Portugal. Use em anexo to be safe.
Are there register-specific variants I should know?
  • Informal: Vou mandar a fatura em anexo.
  • Neutral: Vou enviar a fatura em anexo.
  • Polished business: Envio/Segue em anexo a fatura.
  • Formal/legalistic: Remeto, em anexo, a fatura.