Breakdown of Vou enviar a fatura em anexo.
Questions & Answers about Vou enviar a fatura em anexo.
What does the structure in bold mean? Is it a tense?
Example: vou enviar
Is there a difference between vou enviar, irei enviar, and enviarei?
- Vou enviar: most common and neutral; sounds natural and conversational, fine in emails.
- Irei enviar: slightly more formal/emphatic; often used to sound resolute or official.
- Enviarei (synthetic future): formal/literary tone; common in official or carefully written texts, less so in everyday speech. All three mean “I will send.”
Can I just use the present tense envio instead of vou enviar?
Yes, depending on context:
- Envio a fatura em anexo often appears in emails when you are sending the invoice right now (like “I’m sending the invoice attached”).
- Vou enviar a fatura em anexo suggests a plan/near future (“I’m going to send the invoice attached”). Both are fine; choose based on whether you’re sending it now or soon.
Is em anexo the best phrase in Portugal to mean “attached”?
Yes. Em anexo is a very standard, safe choice in European Portuguese. Other common options:
- Segue em anexo a fatura (very idiomatic in emails)
- Em anexo, envio a fatura
- Junto envio a fatura (slightly more formal/traditional) Avoid the contested formula Anexo envio a fatura (some consider it nonstandard, because anexo there should not modify a verb).
Does em anexo change with gender/number?
Not in this set phrase. Em anexo is invariable:
- Vou enviar a fatura em anexo. If you use anexo/anexa as an adjective, it must agree:
- Segue anexa a fatura. (feminine singular)
- Seguem anexas as faturas. (feminine plural)
- Segue anexo o contrato. (masculine singular)
Where can I place em anexo in the sentence?
All of these are acceptable and natural:
- Vou enviar a fatura em anexo.
- Em anexo, envio a fatura.
- Segue em anexo a fatura.
- Vou enviar, em anexo, a fatura. (with commas is fine, but usually not needed) Placing it at the end is very common and clean.
Is there any difference between em anexo and no anexo?
Yes:
- Em anexo = “as an attachment” (to the email/message).
- No anexo = “in the annex/appendix” (inside a document section named “Anexo A,” etc.). Use em anexo for email attachments.
Do I need the article a in a fatura? Could I say vou enviar fatura?
- Vou enviar a fatura is the default when both parties know which invoice (the invoice in question).
- Vou enviar fatura (no article) is possible in brief, note-like style, but is less common in standard prose.
- Vou enviar uma fatura means “an invoice” (unspecified).
Why is it spelled fatura and not factura in Portugal?
How do I include the recipient (you/him/her/them) with object pronouns?
Attach the clitic pronoun to the infinitive, which is the most standard choice:
- Vou enviar-te a fatura (to you, informal singular: tu)
- Vou enviar-lhe a fatura (to you, formal; or to him/her)
- Vou enviar-vos a fatura (to you, plural)
- Vou enviar-lhes a fatura (to them) You’ll also hear Vou-te enviar… in Portugal; it’s common in speech, but the attached-to-infinitive version (vou enviar-te) is the safer written standard. With a trigger for proclisis like não, you’d say: Não te vou enviar a fatura.
How do I avoid repeating a fatura with “send it”?
Use a direct-object clitic that agrees with fatura (feminine singular: a → -la):
- Vou enviá-la em anexo. Note the accent in enviá-la (to keep the stress) and the hyphen. For masculine nouns: enviá-lo; for plural feminine: enviá-las; plural masculine: enviá-los.
Can I combine “it” + “to you” in one word (like “send it to you”)?
Yes, in formal/written Portuguese you can combine clitics: lho/lha/lhos/lhas = “it (o/a/os/as) + to him/her/you (lhe).”
- Vou enviá-la → “I’ll send it.”
- Vou enviá-la
- “to you (formal)” → Vou enviá-la… and formally you could write Vou enviá-la-lhe, but the elegant combined form is Vou enviá-la → Vou lha enviar (synthetic placement; also Vou enviá-la-lhe is generally avoided). In practice, modern emails in Portugal usually avoid these stacked forms and simply say:
- Vou enviá-la para si/para ti/para vocês.
- Vou enviar-lhe a fatura em anexo. (clear and natural)
Is mandar okay instead of enviar?
Yes, mandar is widely used in Portugal with the meaning “to send,” and it’s more informal:
- Vou mandar a fatura em anexo. For formal contexts, enviar or remeter (very formal) are preferred.
If there are several invoices, do I change anything?
For the invariable phrase:
- Vou enviar as faturas em anexo. If you use the adjective:
- Seguem anexas as faturas. (agreeing feminine plural)
Do I need a comma before em anexo?
Is the sentence polite/appropriate for a business email?
Yes, it’s neutral and perfectly appropriate. Other polished options:
- Envio em anexo a fatura.
- Segue em anexo a fatura.
- Junto envio a fatura. You can add a courteous frame: Segue, em anexo, a fatura. Obrigado. Cumprimentos.
Any pronunciation tips (European Portuguese)?
Approximation:
- Vou [vo]
- enviar [ẽ-vi-AR] (nasal first syllable; stress on final syllable)
- a [ɐ]
- fatura [fɐ-TOO-rah] (stress on TU)
- em [ẽ]
- anexo [ɐ-NEK-soo] Whole sentence: roughly “vo ẽ-vi-AR ɐ fɐ-TOO-rah ẽ ɐ-NEK-soo.”
Can I say como anexo instead of em anexo?
Are there register-specific variants I should know?
- Informal: Vou mandar a fatura em anexo.
- Neutral: Vou enviar a fatura em anexo.
- Polished business: Envio/Segue em anexo a fatura.
- Formal/legalistic: Remeto, em anexo, a fatura.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Vou enviar a fatura em anexo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions