Breakdown of A demora do comboio preocupa o chefe.
Questions & Answers about A demora do comboio preocupa o chefe.
Demora is a feminine noun meaning “delay.” It comes from the verb demorar (“to delay” or “to take time”). You use it to refer to the fact that something is running late or taking longer than expected. Examples:
- A demora do comboio = “the train delay”
- Houve muita demora no atendimento = “there was a long delay in the service”
Subject: A demora do comboio
Verb: preocupa (3rd person singular, present indicative of preocupar)
Together they mean “The train’s delay worries the boss.”
The verb preocupar is transitive in Portuguese when someone or something causes worry:
- Isso preocupa o chefe = “That worries the boss”
The reflexive form preocupar-se means “to become worried oneself”: - Ele preocupa-se com tudo = “He worries himself about everything”
Yes. That version uses estar atrasado (“to be late”) instead of the noun demora. It has essentially the same meaning:
- O comboio está atrasado e isso preocupa o chefe = “The train is late and that worries the boss.”
In Portuguese, when you refer to a specific person’s role or title, you almost always include a definite article:
- o chefe = “the boss”
Dropping the article (i.e. saying chefe preocupa) sounds ungrammatical.
Yes, the most common synonym is atraso (“delay”). You can swap them in many contexts:
- A demora do comboio = O atraso do comboio
They’re interchangeable when talking about something running late.