O pão está cortado.

Breakdown of O pão está cortado.

o pão
the bread
estar
to be
cortado
cut
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O pão está cortado.

Why is está used here instead of é?
In Portuguese, estar expresses a temporary state or condition, while ser (é) describes inherent qualities or permanent facts. Since the sentence refers to the state of the bread (it’s in a cut condition right now), we use está.
Is O pão está cortado a passive‐voice sentence?

Not in the same way English “The bread is cut” can be a true passive. In Portuguese this is a stative or resultative construction:

  • está
    • past participle = describes the resulting state.
      You could call it a “pseudo‐passive,” but it doesn’t focus on who did the cutting—only on the fact that the bread is now cut.
Is cortado acting as an adjective or a past participle here?
It’s originally the past participle of cortar, but in this sentence it functions like an adjective describing the state of the bread. That’s why it agrees in gender and number when you change it to plural (see next question).
How would I say “the breads are cut”?

You make both article and participle agree in number:
• Singular: o pão está cortado
• Plural: os pães estão cortados
Notice os instead of o and cortados instead of cortado.

Could I say O pão é cortado? What’s the difference?
Yes, O pão é cortado is a true passive‐voice in the simple present, implying a habitual or general action (“Bread is cut,” as in “that’s how bread is handled here”). It doesn’t convey the result that the bread is already cut right now. For that you’d prefer está cortado.
What about O pão foi cortado? When do I use that?

Foi cortado is the compound past passive (“was cut”). Use it when you want to emphasize the action happened in the past and is completed, e.g.:
• “O pão foi cortado ontem.”
It tells when it was cut, whereas está cortado only tells you its current condition.

Why is there a definite article o before pão?
European Portuguese typically uses definite articles with singular nouns, even for general or food items (unlike English). So instead of saying just “Pão está cortado,” you say “O pão está cortado.” It’s a standard article-noun pairing.
How do you pronounce pão, especially the ão sound?

The ão in European Portuguese is a nasal diphthong, roughly [ɐ̃w̃]. You can think of it like starting with an “uh” sound while letting air escape through your nose, then gliding to a “w.” Try:
• “pah” + nasal hold + “w”
It’s not exactly the English “ow” but close if you nasalize it.