Questions & Answers about O pão está cortado.
Not in the same way English “The bread is cut” can be a true passive. In Portuguese this is a stative or resultative construction:
- está
- past participle = describes the resulting state.
You could call it a “pseudo‐passive,” but it doesn’t focus on who did the cutting—only on the fact that the bread is now cut.
- past participle = describes the resulting state.
You make both article and participle agree in number:
• Singular: o pão está cortado
• Plural: os pães estão cortados
Notice os instead of o and cortados instead of cortado.
Foi cortado is the compound past passive (“was cut”). Use it when you want to emphasize the action happened in the past and is completed, e.g.:
• “O pão foi cortado ontem.”
It tells when it was cut, whereas está cortado only tells you its current condition.
The ão in European Portuguese is a nasal diphthong, roughly [ɐ̃w̃]. You can think of it like starting with an “uh” sound while letting air escape through your nose, then gliding to a “w.” Try:
• “pah” + nasal hold + “w”
It’s not exactly the English “ow” but close if you nasalize it.