Breakdown of Lá fora, começou a cair neve enquanto fazíamos compras.
lá fora
outside
cair
to fall
enquanto
while
começar a
to start to
a neve
the snow
fazer compras
to shop
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Lá fora, começou a cair neve enquanto fazíamos compras.
Why is lá fora used at the beginning of the sentence, and what does the comma do?
Lá fora literally means “out there” or simply “outside.” Placing it at the start of the sentence sets the scene, telling the listener where the action is happening before you even mention the main events. The comma indicates a slight pause, emphasizing the shift in location. In spoken European Portuguese you’d actually pause there to draw attention to the setting.
Could you have said just “fora” instead of “lá fora”?
Yes, you could say “Fora, começou a cair neve…” but it sounds more clipped and less natural. “Lá fora” is idiomatic and very common in Portuguese—“lá” adds a little more emphasis on where. Without “lá,” it feels like part of a longer phrase (e.g., “fora de casa”).
Why do we say “começou a cair neve” instead of “nevou” or “começou a nevar”?
- Começou a cair neve uses the periphrasis começar a + infinitive to stress the beginning of the action of snow falling.
- Nevou is just the simple past of nevar—“it snowed”—but doesn’t highlight the exact moment it started.
- You could say “começou a nevar” and it’s correct; it’s just a different style. Both are heard in Portugal, though começar a cair neve feels a bit more descriptive (literally “began to fall snow”).
Why is there no definite or indefinite article before neve?
In Portuguese, neve is usually treated as an uncountable mass noun (like “snow” in English). You don’t say “a neve começou a cair” when speaking generally. If you wanted to refer to a specific snowfall you already mentioned, you could use “a neve”, but here it’s indefinite: we’re simply observing that snow began to fall.
Why is fazíamos compras in the imperfect tense and not the preterite?
The imperfect (fazíamos) describes an ongoing or background action in the past (“we were doing our shopping”). The snow starting to fall (começou a cair) is the interrupting or foreground event. In narrative, this contrast between imperfect (background) and perfect (event) is very common.
Can I say “enquanto estávamos a fazer compras” instead?
Yes. In European Portuguese, “estar a + infinitive” is a common way to form a continuous aspect:
- “enquanto estávamos a fazer compras” = “while we were doing our shopping.”
That’s perfectly natural and perhaps even more colloquial in Portugal than the simple imperfect “fazíamos”.
Could I swap the clauses? Like “Enquanto fazíamos compras, lá fora começou a cair neve”?
Absolutely. Portuguese word order is relatively flexible. Swapping gives a slightly different rhythm or emphasis but the meaning stays the same:
- “Enquanto fazíamos compras, lá fora começou a cair neve.”
How do you pronounce neve in European Portuguese?
Neve is pronounced approximately [ˈnɛ.vɨ]:
- nɛ as in “net” (short e)
- vɨ a very short, close vowel—almost like the “i” in English “roses.”
Is compras singular or plural here, and do I need an article?
Compras is plural (literally “purchases”). You don’t need an article because fazer compras is an idiomatic expression meaning “to go shopping” or “to do the shopping,” used without articles. If you wanted to specify, you might say “as compras do supermercado” (“the supermarket shopping”).