Breakdown of O concerto foi cancelado devido à chuva.
ser
to be
a chuva
the rain
o concerto
the concert
cancelado
cancelled
devido a
due to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O concerto foi cancelado devido à chuva.
Why is there a definite article O before concerto when English often omits it?
In Portuguese it’s standard to use the definite article before most nouns. Concerto is a masculine singular noun, so you need O. English often says “Concert was canceled,” but in Portuguese you say O concerto foi cancelado.
How is the passive voice foi cancelado constructed?
This is the passive voice formed with the auxiliary verb ser in the past tense plus the past participle.
• foi = third-person singular of ser in the simple past (“was”)
• cancelado = past participle of cancelar (“canceled”)
Together foi cancelado means “was canceled.”
Why is the past participle cancelado not cancelada?
In Portuguese past participles agree in gender and number with the subject. Here concerto is masculine singular, so the participle takes the masculine singular ending -ado (not -ada, which would match a feminine noun).
What does devido a mean, and why do we see à instead of a?
Devido a means “due to.” When it’s followed by the feminine singular article a, the preposition a + the article a contract into à (marked with a grave accent). So devido a + a chuva → devido à chuva.
When should I use devido a versus por causa de?
Both express cause, but:
- devido a is more formal and often used in writing
- por causa de is more colloquial and frequent in speech
Example:
• Formal: O concerto foi cancelado devido à chuva.
• Informal: O concerto foi cancelado por causa da chuva.
Could I rephrase the sentence using por causa da chuva?
Yes. You would say O concerto foi cancelado por causa da chuva. Notice por causa de + a chuva contracts to por causa da chuva.
Why is there an article before chuva? In English we’d say “due to rain,” not “the rain.”
Portuguese generally uses articles with abstract or general concepts (like weather). So you say a chuva (“the rain”) even when speaking about rain in general.
How do you pronounce devido à chuva in European Portuguese?
Rough phonetic guide:
“duh-VEE-doo ah SHOO-vah”
• devido: stress on -VEE-, the d at the end is soft
• à: sounds like a quick “ah”
• chuva: the ch is like English “sh,” u like “oo,” stress on the first syllable “SHOO”