Eu fico com a chave.

Breakdown of Eu fico com a chave.

eu
I
a chave
the key
ficar com
to keep
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu fico com a chave.

Does ficar always mean “to stay” or “to become”?
No. When you see ficar com + noun (as in ficar com a chave), it means “to end up with something” or “to keep something.” Alone, ficar can mean “to stay” (e.g. “Ele fica em casa”) or “to become” (e.g. “Ela ficou triste”), but ficar com introduces the idea of taking responsibility or custody of an object.
What exactly does fico com a chave mean?
Literally it’s “I end up with the key,” but a natural English rendering is “I’ll keep the key” or “I’ll hold onto the key (for you).” You’re not just owning it—you’re agreeing to be the one who has it.
Why do we use com? Couldn’t we say fico a chave like a direct object?
Portuguese doesn’t treat ficar as a transitive verb here. To express “I keep X,” you must say ficar com X. The preposition com is part of the pattern. Omitting it (saying fico a chave) would be ungrammatical.
Is the subject Eu necessary in Eu fico com a chave?
No. Portuguese is a pro-drop language, so you can simply say Fico com a chave. The pronoun Eu is optional and is only used for emphasis or clarity (for instance, to contrast with someone else).
Why is there a before chave? Can I say fico com chave?
Most concrete nouns in Portuguese come with an article. Here chave is feminine, so you need a chave. After a preposition like com, you keep the article—com a chave. Saying com chave would sound wrong; you’d omit the article only in very specific contexts (e.g. headlines, labels), not in normal speech.
Why not just use ter and say Eu tenho a chave?
Ter expresses simple possession: “I have the key.” Ficar com adds the nuance “I’ll keep it (for now / for you).” It implies a decision or arrangement, not just stating ownership.
The sentence is in the present tense, but in English I’d say “I’ll keep the key.” Is that OK?
Yes. In Portuguese, the present tense often carries a future meaning when the context is clear. Fico com a chave can easily mean “I will keep the key.” If you want to be explicit you can use the future or periphrastic future: Vou ficar com a chave.
How do I pronounce fico, com and chave in European Portuguese?

Fico: [ˈfi.ku] – stress on the first syllable, i as in “feet,” o as in “go” but shorter.
Com: [kõ] – a single nasal vowel (the m at the end nasalises the o).
Chave: [ˈʃa.vɨ] – “ch” is like English sh, “a” like the a in “father,” final e is a reduced vowel (close to Russian ы or the last vowel in “roses”).