O caminho está bloqueado.

Breakdown of O caminho está bloqueado.

estar
to be
o caminho
the path
bloqueado
blocked
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O caminho está bloqueado.

Why do we say O caminho instead of Um caminho?
Portuguese uses O as the masculine singular definite article (“the”), so O caminho refers to a specific, known path. If you said Um caminho, you’d be introducing “a path” nonspecifically—more like “there’s a path” rather than “the path.”
Why is the verb está used here instead of é?
Estar describes temporary states or conditions, so está bloqueado means “it’s (currently) blocked.” Ser (as in é bloqueado) would imply a permanent or inherent characteristic, or it would force a passive-voice reading (“is blocked by someone/thing”), which doesn’t match the idea of a path that happens to be blocked right now.
Is bloqueado acting as a verb or an adjective in this sentence?
Here, bloqueado is the past participle of bloquear, used adjectivally to describe the state of the path. Technically it forms a resultative or “stative” construction with estar, not a true passive voice with an expressed agent.
Does bloqueado need to agree in gender and number with caminho?

Yes. In Portuguese past participles used adjectivally agree with the noun they modify. Since caminho is masculine singular, it’s bloqueado. For a feminine noun you’d say bloqueada, and for plural bloqueados or bloqueadas. For example:

  • A estrada está bloqueada.
  • Os caminhos estão bloqueados.
Why is there an accent on está?
The acute accent on está marks the stressed “a” in the third‐person singular present of estar, and it distinguishes it from esta (the feminine demonstrative “this”). Without the accent, esta estrada means “this road,” not “it is blocked.”
Could we swap caminho or bloqueado for synonyms?
Absolutely. For caminho you might use estrada, via or rota, depending on context. For bloqueado, common alternatives include impedido, obstruído, fechado or trancado. Just watch agreement: a via está obstruída, a estrada está fechada, etc.
How would I say “The path has been blocked” instead of “is blocked”?

Use the passive‐voice preterite with foi:
O caminho foi bloqueado.
That emphasizes the action in the past (“was blocked”).

Can this appear on a sign without the article or verb?

Yes, in short notices or road signs you often see just a noun + participle:
Caminho bloqueado
This is understood as “(This) path blocked,” omitting O and está for brevity.