Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O amigo é íntimo.
Why does the sentence use the verb é (a form of ser) instead of estar?
In Portuguese, ser is used for inherent or permanent characteristics. Here, íntimo describes an intrinsic quality of the friend—indicating a consistently close or intimate relationship. If you were describing a temporary state, you would use estar instead.
How does gender agreement work in this sentence with amigo and íntimo?
Portuguese adjectives must agree in gender and number with the nouns they modify. Since amigo is masculine singular, the adjective is also in the masculine singular form (íntimo). If you were talking about a female friend, you would say A amiga é íntima.
What is the role of the definite article O in the sentence?
The article O specifies that you’re referring to a particular friend known to both speaker and listener. It serves the same function as “the” in English, marking the noun as definite rather than indefinite.
Why is there an accent mark on the í in íntimo?
The accent on the í indicates that the stress falls on the first syllable, ensuring correct pronunciation. Without the accent, the word might be pronounced differently or confused with another word, so the accent is essential for clarity.
Can the adjective íntimo imply different meanings, and how should it be interpreted here?
While íntimo can sometimes suggest a sense of privacy or closeness in various contexts, in this sentence it primarily means that the friend shares a very close, personal bond with someone. It does not carry any necessarily romantic or sexual connotations—it simply highlights the depth of the friendship.
Is the structure of this sentence similar to standard English word order?
Yes, the structure is very similar. Just as in English where you might say “The friend is intimate/close,” the Portuguese sentence follows the pattern: Subject (O amigo) + Verb (é) + Predicate Adjective (íntimo). This similarity often makes it easier for English speakers to grasp the basic sentence construction in Portuguese.