Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sol está quente.
Why is there no definite article before sol? In English we say “the sun,” so shouldn’t Portuguese use o sol?
While o sol (with the article) is common in everyday language, Portuguese sometimes omits the article—especially in poetic, literary, or headline contexts—to give a more general or stylistic tone. Both forms are acceptable, but including the article is the standard in many casual conversations.
Why is the verb está used instead of é? English only has one form of "to be," which can be confusing.
Portuguese uses two different verbs for “to be”: ser and estar. Estar (as in está) is used for temporary states, conditions, or situations that can change, like weather or moods. In contrast, ser is reserved for permanent characteristics or inherent qualities. In this sentence, the heat of the sun is portrayed as a current condition, so está is the appropriate choice.
What role does the accent mark on está play, and how does it affect pronunciation?
The acute accent on está indicates that the stress falls on the syllable with á, ensuring the word is pronounced as eh-stah (with emphasis on the final syllable). It also distinguishes está (the third-person singular form of estar) from esta, which is a demonstrative pronoun meaning “this” (feminine).
Does the adjective quente change its form based on the noun’s gender or number?
Yes, adjectives in Portuguese usually agree with the noun they modify in both gender and number. However, adjectives ending in -e—like quente—are typically neutral in form for the singular (both masculine and feminine). When pluralized, quente becomes quentes to match the plural noun (for example, os sóis estão quentes if referring to multiple suns).
Is the sentence structure in Sol está quente similar to English, or should I be aware of any differences?
The sentence follows a similar subject-verb-adjective order as in English (“The sun is hot”). The main difference is the omission of the definite article before sol in this stylistic or poetic version. In everyday speech, you would more often hear o sol está quente, mirroring the English use of “the sun.”