Eu inspiro confiança.

Breakdown of Eu inspiro confiança.

eu
I
a confiança
the confidence
inspirar
to inspire
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu inspiro confiança.

Why is the verb inspiro ending with an “o” in this sentence?
In Portuguese, verbs ending in -ar are conjugated by replacing -ar with -o for the first-person singular. Thus, inspirar becomes inspiro when the subject is Eu (I).
What is the literal translation of Eu inspiro confiança, and what role does confiança play in the sentence?
Literally, the sentence translates as I inspire confidence. Here, Eu is the subject, inspiro is the verb in the first-person singular, and confiança acts as the direct object—indicating the quality or feeling (confidence/trust) that is being inspired.
Can the subject Eu be omitted, and why might a speaker choose to include it?
Yes, the subject can be omitted because the conjugated verb inspiro already indicates that the subject is I. However, including Eu can add emphasis or clarity, particularly in contexts where you want to stress the subject.
Why is there no article before confiança in this expression?
In Portuguese, abstract nouns that express qualities or states—like confiança (confidence/trust)—often appear without a definite or indefinite article, especially in expressions. This parallels the English sentence I inspire confidence, which also omits an article before confidence.
Are there alternative ways to express “I inspire confidence” in Portuguese, and what might be the subtle differences?
Yes, you might say Eu transmito confiança instead. While both expressions convey that you instill trust or confidence in others, transmitir (to transmit/project) can sometimes imply a slightly different nuance—suggesting more of a communication or projection of confidence rather than the inspirational quality implied by inspirar.