Breakdown of Pedro arruma o posto de trabalho com cuidado.
Pedro
Pedro
com cuidado
carefully
arrumar
to tidy up
o posto de trabalho
the workstation
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pedro arruma o posto de trabalho com cuidado.
What does the verb arruma mean in this sentence?
In this context, arruma is the third person singular form of the verb arrumar. It commonly means "to tidy up," "to arrange," or "to set up." Here, it indicates that Pedro is organizing or tidying his workstation.
Why is the definite article o used before posto de trabalho?
In Portuguese, nouns generally require a definite or indefinite article. Since posto is a masculine noun and the expression refers to a specific workstation or work area, the masculine singular definite article o is correctly used as in o posto de trabalho.
What is the grammatical structure of the sentence?
The sentence follows a straightforward structure: Pedro is the subject, arruma is the verb, o posto de trabalho is the direct object, and com cuidado is an adverbial phrase describing the manner in which the action is carried out. This subject–verb–object–adverbial order is typical in Portuguese.
What role does the adverbial phrase com cuidado play in the sentence?
The phrase com cuidado, which means "with care" or "carefully," modifies the verb arruma. It tells us how Pedro arranges his workstation, emphasizing that he does so carefully.
Can arruma be replaced with another verb like organiza without changing the meaning too much?
Yes, in many contexts arrumar and organizar can be used interchangeably since both can convey the idea of tidying or arranging. However, arrumar is more idiomatic in everyday Portuguese when referring to tidying up a space, while organiza might emphasize more systematic ordering or planning.
Is the phrase posto de trabalho specific to European Portuguese, or is it common in other Portuguese-speaking regions as well?
The expression posto de trabalho is well understood in European Portuguese and is also recognized in other Portuguese-speaking countries. That said, regional variations exist. For example, speakers in Brazil might sometimes use expressions like local de trabalho or ambiente de trabalho depending on the context, but posto de trabalho remains perfectly acceptable and clear.