O bolo caiu do carro.

Breakdown of O bolo caiu do carro.

o bolo
the cake
o carro
the car
de
from
cair
to fall
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O bolo caiu do carro.

What tense is used in the verb caiu, and how does its formation compare to the English past tense?
The verb caiu is the third-person singular form of cair in the simple past tense (pretérito perfeito). Much like the English “fell,” it is an irregular conjugation that you need to memorize rather than build through a regular pattern.
Why is the contraction do used in do carro, and what does it signify?
In Portuguese, do is a contraction of de (meaning “from” or “of”) and the masculine singular article o (meaning “the”). So, do carro literally means “from the car.” This contraction is typical in Portuguese when a preposition is immediately followed by a definite article.
Does the word order in O bolo caiu do carro follow the same logic as in English sentences?
Yes, it does. The sentence follows a familiar Subject-Verb-Complement structure: "O bolo" (the cake) is the subject, "caiu" (fell) is the verb, and "do carro" (from the car) is the prepositional phrase indicating the source or point of origin. The simplicity of this structure mirrors English word order very closely.
How does the use of the definite article O in O bolo work in Portuguese compared to English?
The article O functions as the masculine singular definite article, equivalent to "the" in English. Its use before bolo signals that a specific cake is being referred to. Additionally, it reflects the fact that Portuguese nouns have gender, and bolo is a masculine noun.
Can the verb caiu in this sentence imply that the cake fell off the car rather than simply from the car?
Yes, the context often suggests that the cake was originally on the car and then fell off. The prepositional phrase "do carro" (from the car) typically implies that the cake came from the car, much like saying it “fell off the car” in English. However, without additional context, it remains open to slight interpretation.