Breakdown of A faixa de pedestres fica logo depois do cruzamento, onde uma policial costuma ajudar as crianças.
Questions & Answers about A faixa de pedestres fica logo depois do cruzamento, onde uma policial costuma ajudar as crianças.
Why is faixa de pedestres used for crosswalk?
Why does the sentence start with A?
A is the feminine singular definite article, meaning the.
It is used because faixa is a feminine noun:
- a faixa
- a faixa de pedestres
So A faixa de pedestres means the crosswalk.
Why is it de pedestres and not dos pedestres?
De pedestres means something like for pedestrians or pedestrian in a general sense.
Portuguese often uses de + noun to classify something:
- faixa de pedestres = pedestrian crossing
- escova de dentes = toothbrush
- parada de ônibus = bus stop
If you said dos pedestres, it would sound more like of the pedestrians, referring to specific pedestrians, which is not the normal expression here.
Why is fica used here? Doesn’t it usually mean stays or becomes?
Yes, ficar can mean to stay or to become, but it also very commonly means to be located.
In this sentence:
- A faixa de pedestres fica logo depois do cruzamento means
- The crosswalk is located right after the intersection
This is a very common use of ficar when talking about the location of places, buildings, streets, and objects.
What does logo depois mean here?
Logo depois means right after, soon after, or immediately after.
- depois = after
- logo depois = right after / immediately after
So:
- logo depois do cruzamento = right after the intersection
Also, logo here does not mean logo as in a brand symbol.
Why is it do cruzamento?
What is cruzamento exactly? Is it the same as intersection?
Yes. Cruzamento means intersection or crossing.
It comes from the idea of things crossing:
- cruzar = to cross
- cruzamento = crossing / intersection
In traffic contexts, cruzamento is a very common word for a road intersection.
What does onde refer to?
Onde means where, and it refers to a place mentioned earlier.
In this sentence, it refers to the location around o cruzamento or the area being described:
- ..., onde uma policial costuma ajudar as crianças = ..., where a police officer usually helps the children
So onde connects the second part of the sentence to that location.
Why is it uma policial and not uma polícia or uma policia?
Policial means police officer. It can refer to a man or a woman, and the article shows the gender:
- um policial = a male police officer
- uma policial = a female police officer
Important:
- polícia usually means police as an institution/force, or sometimes police officer in some contexts, but in standard Brazilian Portuguese, policial is the clearest word for police officer
- policia without the accent is a verb form, not the noun used here
So uma policial is exactly right for a female police officer.
What does costuma ajudar mean?
Costumar + infinitive expresses a habitual action, something that usually happens.
So:
- costuma ajudar = usually helps
- literally: tends to help / is accustomed to helping
In this sentence, it suggests that the police officer regularly helps the children there, probably as part of a routine.
Why is ajudar in the infinitive?
Because after costumar, Portuguese normally uses the infinitive.
Structure:
- costumar + infinitive
Examples:
- Ela costuma chegar cedo. = She usually arrives early.
- Eles costumam estudar à noite. = They usually study at night.
So:
- uma policial costuma ajudar is the normal structure.
Why does Portuguese say as crianças instead of just crianças?
Portuguese often uses definite articles more than English does.
- the children in that context
- or the children the police officer usually helps there, such as local schoolchildren
In English, we often leave articles out more easily, but in Portuguese, using as sounds natural and specific enough in context.
Why is there a comma before onde?
The comma separates the main statement from an added descriptive clause.
Main idea:
- A faixa de pedestres fica logo depois do cruzamento
Extra information:
So the comma helps show that the second part is additional information about that place. It makes the sentence easier to read and sounds natural in writing.
Could I say está instead of fica?
Sometimes, but fica is more natural here.
- fica is very common for location: is located
- está can also mean is, but it often feels more temporary or less idiomatic in this kind of description
So:
- A faixa de pedestres fica logo depois do cruzamento sounds very natural
- A faixa de pedestres está logo depois do cruzamento is understandable, but less typical
Could I replace logo depois do cruzamento with another expression?
Yes. Some possible alternatives are:
- depois do cruzamento = after the intersection
- logo após o cruzamento = right after the intersection
- após o cruzamento = after the intersection
Among these, logo depois do cruzamento sounds very natural and conversational in Brazilian Portuguese.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A faixa de pedestres fica logo depois do cruzamento, onde uma policial costuma ajudar as crianças to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions