Breakdown of À tarde, eu costumo ler o jornal e beber café.
Questions & Answers about À tarde, eu costumo ler o jornal e beber café.
What does À tarde mean, and why is there an accent on À?
À tarde means in the afternoon.
The À is a contraction of a + a:
- the preposition a
- plus the feminine article a
This creates à, marked with a grave accent, called crase in Portuguese.
In time expressions, this is very common:
- à noite = at night / in the evening
- à tarde = in the afternoon
Do not confuse this with the acute accent in words like café. The accent in à is specifically showing the contraction.
Why is eu included? Could the sentence just say À tarde, costumo ler o jornal e beber café?
Yes, it could.
Portuguese often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear. Since costumo is clearly I usually, you do not need eu.
So both are natural:
- À tarde, eu costumo ler o jornal e beber café.
- À tarde, costumo ler o jornal e beber café.
Including eu can add a little emphasis or clarity, but it is not required here.
What does costumo mean exactly?
Costumo is the 1st person singular form of the verb costumar.
Costumar + infinitive means:
- to usually do
- to tend to do
- to have the habit of doing
So:
- eu costumo ler = I usually read
- eu costumo beber café = I usually drink coffee
It expresses a habitual action, not something happening right now.
Why are ler and beber in the infinitive?
Because they come after costumar.
In Portuguese, after costumar, the next verb normally stays in the infinitive:
- costumo ler = I usually read
- costumo beber = I usually drink
- costumo estudar = I usually study
This is similar to English structures like:
- I like to read
- I want to eat
So in this sentence:
- costumo ler o jornal e beber café means
- I usually read the newspaper and drink coffee
Why doesn’t Portuguese repeat costumo before beber?
Because one costumo can govern both infinitives.
So:
- eu costumo ler o jornal e beber café
means:
- I usually read the newspaper and drink coffee
Portuguese does not need to say:
- eu costumo ler o jornal e costumo beber café
That repeated version is grammatical, but less natural unless you want emphasis.
Why is it ler o jornal, but just beber café without o?
Great question. This is about how articles are used in Portuguese.
- ler o jornal = read the newspaper
- beber café = drink coffee
With jornal, the sentence is referring to a specific kind of thing that is commonly treated as countable: the newspaper.
With café, Portuguese often uses the noun without an article when talking about the substance in a general sense, just like English often says drink coffee, not drink the coffee.
Compare:
- ler o jornal = read the newspaper
- comprar um jornal = buy a newspaper
- beber café = drink coffee
- beber o café = drink the coffee (a specific coffee)
Does o jornal always mean the newspaper?
In this sentence, yes, o jornal most naturally means the newspaper.
But jornal can also refer to a news program in some contexts, especially on TV:
- jornal da noite = evening news
Still, with ler o jornal, the usual meaning is clearly read the newspaper.
Is À tarde the only way to say this? What about de tarde?
Both exist, but they are used a bit differently depending on region, style, and context.
- à tarde is very standard and widely accepted for in the afternoon
- de tarde is also common in Brazil, especially in everyday speech
For example:
- À tarde, eu estudo.
- De tarde, eu estudo.
Both can sound natural in Brazilian Portuguese. For learners, à tarde is a very safe standard choice.
How would this sentence sound more natural in everyday Brazilian Portuguese?
The original sentence is already correct and natural. But in casual Brazilian Portuguese, you might hear small variations such as:
- À tarde, costumo ler o jornal e tomar café.
- De tarde, eu costumo ler o jornal e tomar café.
A useful note: in Brazil, tomar café is often more common than beber café when talking about drinking coffee. Both are correct, but tomar is extremely common for beverages.
So:
- beber café = correct
- tomar café = also correct, and often more idiomatic
How is this sentence pronounced in Brazilian Portuguese?
A rough pronunciation guide is:
ah TAR-jee, eh-o koos-TOO-moo leh(r) oo zhor-NAW ee beh-BEHR kah-FEH
A few helpful notes:
- tarde often sounds like TAR-jee in many Brazilian accents
- j in jornal sounds like the s in measure or the zh sound
- final l in jornal is often pronounced like a w sound: zhor-NAW
- eu is often pronounced something like eh-o or yo, depending on accent and speed
Pronunciation varies across Brazil, but this gives you a useful approximation.
Could I translate costumo as am used to?
No. That is a very common confusion.
- costumo ler = I usually read
- estou acostumado a ler = I am used to reading
These are different ideas:
costumar = habitual action
- Costumo beber café.
- I usually drink coffee.
estar acostumado a = be accustomed to
- Estou acostumado a beber café à tarde.
- I am used to drinking coffee in the afternoon.
So in your sentence, costumo definitely means usually do, not am used to.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from À tarde, eu costumo ler o jornal e beber café to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions