Breakdown of Nós vamos de metrô porque a estação fica perto do apartamento.
Questions & Answers about Nós vamos de metrô porque a estação fica perto do apartamento.
Why is nós used here? Can it be omitted?
Yes. In Portuguese, the verb form vamos already tells you the subject is we, so nós can be omitted.
- Nós vamos de metrô...
- Vamos de metrô...
Both are correct.
Including nós can add clarity, emphasis, or contrast. In everyday Brazilian Portuguese, people also very often say A gente vai de metrô..., which is more common in conversation than Nós vamos....
What tense is vamos here?
Vamos is the present tense of ir (to go), but in Portuguese, the present tense is often used to talk about a near future action, especially when the context makes it clear.
So Nós vamos de metrô can mean:
- We go by subway
- We’re going by subway
- We will go by subway
In normal conversation, this is very natural.
Why is it de metrô and not no metrô?
With means of transportation, Portuguese often uses de.
- de metrô = by subway
- de ônibus = by bus
- de carro = by car
- de avião = by plane
If you say no metrô, that usually means in/on the subway, referring to location rather than means of transport.
Compare:
- Vamos de metrô. = We’re going by subway.
- Estamos no metrô. = We are on the subway / in the subway.
What does porque mean here?
Here, porque means because.
The sentence structure is:
- Nós vamos de metrô = We’re going by subway
- porque a estação fica perto do apartamento = because the station is near the apartment
This is the standard spelling for because in a statement.
Learners often confuse these forms:
- porque = because
- por que = why / for what reason
- porquê = the reason
- por quê = why, usually at the end of a question
In your sentence, porque is the correct form.
Why does the sentence use fica instead of está?
In Brazilian Portuguese, ficar is very commonly used to talk about where something is located.
So:
- A estação fica perto do apartamento. = The station is located near the apartment.
This sounds very natural.
You may also hear está in some contexts, but fica is especially common for describing location, especially a more permanent or usual location.
Compare:
- Onde fica a estação? = Where is the station?
- A estação fica perto daqui. = The station is near here.
So in this sentence, fica is not becomes; it means something like is situated.
Why is it a estação?
Estação is a feminine noun, so it takes the feminine singular article a.
- a estação = the station
In Portuguese, nouns have grammatical gender, and articles must match:
- o apartamento = the apartment
- a estação = the station
You usually need to learn the noun together with its article.
Why is it do apartamento instead of de o apartamento?
Because de + o contracts into do.
So:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
That is why:
- perto do apartamento = near the apartment
not
- perto de o apartamento
This contraction is mandatory in normal Portuguese.
What does perto do apartamento mean exactly?
It means near the apartment or close to the apartment.
The key part is:
- perto de = near / close to
Because de + o apartamento becomes do apartamento, you get:
- perto do apartamento
You can think of it as:
- perto de
- o apartamento
- perto do apartamento
Can I say próximo do apartamento instead?
Yes. Próximo do apartamento also means near the apartment and is correct.
Compare:
- A estação fica perto do apartamento.
- A estação fica próximo do apartamento.
Both are natural. Perto is very common and simple, so it is often the first version learners see.
You may also hear:
- próxima ao apartamento
because estação is feminine, so the adjective agrees:
- próxima
How is estação pronounced, and what does the ão sound do?
Estação is roughly pronounced es-ta-SOWN, but with a nasal ending.
A few pronunciation points:
- The stress is on the last syllable: -ção
- ç sounds like s
- ão is a very common Portuguese nasal sound
So estação is not pronounced like an English station. The ending is much more nasal.
Also:
- metrô has stress on the last syllable because of the accent: me-TROH
- nós has an open ó sound
Is the word order fixed, or can it change?
The original order is very natural:
- Nós vamos de metrô porque a estação fica perto do apartamento.
But Portuguese allows some flexibility. For example:
- Porque a estação fica perto do apartamento, nós vamos de metrô.
This also works, especially if you want to emphasize the reason first.
Still, the original version sounds very normal and straightforward for everyday speech.
Would Brazilians really say nós vamos, or is a gente vai more common?
Both are correct, but in everyday Brazilian Portuguese, a gente vai is often more common in casual speech.
So you may hear:
- Nós vamos de metrô...
- A gente vai de metrô...
Both mean we go / we’re going by subway.
Important difference:
- nós uses the we verb form: vamos
- a gente takes the he/she/it verb form: vai
So:
- Nós vamos
- A gente vai
If you want to sound natural in conversation, a gente vai is very useful to learn.
Could this sentence also mean We’re taking the subway?
Yes. That is a very natural English translation.
Ir de metrô literally means to go by subway, but in natural English, depending on context, it can also be:
- We’re going by subway
- We’re taking the subway
- We’ll go by subway
All of these fit the Portuguese sentence well.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Nós vamos de metrô porque a estação fica perto do apartamento to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions