Breakdown of Por favor, use a faca para cortar o bolo.
Questions & Answers about Por favor, use a faca para cortar o bolo.
Use is the affirmative command (imperative) for você (and also o senhor / a senhora). It comes from the present subjunctive form of usar: que você use → command: Use!
If you’re speaking to tu (common in some regions, less in much of Brazil), the command is typically usa: Usa uma faca…
Usar is the infinitive (to use) and wouldn’t be used alone as a command here.
In Brazilian Portuguese, commands often omit the subject pronoun. The form use strongly implies você (formal/neutral).
If it were aimed at tu, you’d commonly see usa (or in some regions use can still appear with tu, but that’s more of a mismatch between pronoun and verb form).
No. Por favor is flexible:
- Por favor, use uma faca para cortar o bolo.
- Use uma faca, por favor, para cortar o bolo.
- Use uma faca para cortar o bolo, por favor.
Beginning position is very common and sounds natural.
It’s optional but common in writing. With Por favor as a parenthetical politeness marker, a comma helps readability: Por favor, use…
In casual messages, people often omit it: Por favor use…
Your sentence has a faca (the knife), which can sound like a specific knife is assumed/available.
Uma faca (a knife) is often more natural if you just mean any knife: Por favor, use uma faca…
Both are correct; choice depends on context:
- Specific/obvious knife: a faca
- Any suitable knife: uma faca
After para to express purpose (in order to), Portuguese uses para + infinitive: para cortar.
Cortando is the gerund (cutting) and wouldn’t follow para in this structure.
Yes in speech and informal writing: Por favor, use uma faca pra cortar o bolo.
Para is more formal and preferred in careful writing.
Portuguese commonly uses articles (o/a/os/as) where English might omit the.
o bolo means the cake (a specific cake in context). You can drop the article in some contexts (more generic/recipe-like), but cortar o bolo is the normal everyday phrasing.
cortar o bolo is the standard, general way to say cut the cake.
Other options change the nuance:
- fatiar o bolo = slice the cake (into slices)
- partir o bolo = split/break the cake (less typical for neatly serving cake) So cortar is the safest default.
Yes. Two natural alternatives are:
- Por favor, corte o bolo com uma faca. (Please cut the cake with a knife.)
- Por favor, corte o bolo usando uma faca. (…using a knife.)
Your original sentence (Use a knife to cut the cake) is also perfectly natural; it just foregrounds the tool first.
Approximate (Brazilian) pronunciation:
- use: OO-zee (the s sounds like z between vowels)
- faca: FAH-kah (first syllable stressed)
- bolo: BOH-loo (final o often sounds like oo in many accents)
Yes, but it changes the meaning:
- Por favor, use uma faca para cortar o bolo. (neutral request/instruction)
- Por favor, corte o bolo pra mim. (Please cut the cake for me.)
If you want “for me,” Portuguese usually attaches it to the action (cortar) rather than to use.