Breakdown of Por favor, chame o porteiro agora.
Questions & Answers about Por favor, chame o porteiro agora.
Chame is the conjugated verb form used to give a request/command. Chamar is the infinitive (to call). In Portuguese, you generally can’t use the infinitive alone as a direct command the way you might in English.
It’s the affirmative imperative form for você (and also used for o senhor / a senhora). Grammatically, that imperative form is built from the present subjunctive: (que você) chame.
The form chame matches commands to você (common in Brazil) or the more formal o senhor/a senhora. If you were addressing tu, many Brazilians would say chama (depending on region), not chame.
Yes, in places where people use tu-style commands (or in informal speech that mixes forms).
- Chame sounds more standard/polite (você/“formal command” feel).
- Chama sounds more informal.
O is the (definite article). o porteiro means a specific doorman/porter that both speaker and listener know (e.g., the building’s doorman). Um porteiro would mean a doorman (more generic/unspecified), which is less natural in this context.
Often yes, especially in apartment buildings/condos: porteiro is the person at the entrance/security desk. Depending on context, it can also be porter/gatekeeper—someone who controls access.
Use the feminine form: Por favor, chame a porteira agora.
The articles also change: o → a.
It can mean either, depending on situation:
- In a building context, it often means contact/summon the doorman (via intercom, phone, or calling system).
- If you’re talking about a phone call specifically, you might say Ligue para o porteiro (Call the doorman on the phone).
Because chamar can take a direct object: chamar alguém = to call someone / summon someone. So o porteiro is directly the object of chame. If you use ligar (to phone), then you usually need para: Ligue para o porteiro.
Yes, it’s flexible:
- Por favor, chame o porteiro agora.
- Chame o porteiro agora, por favor.
- Chame, por favor, o porteiro agora. (possible, a bit more marked)
You can move it for emphasis:
- ... agora (common and neutral)
- Agora, chame o porteiro. (emphasizes “right now”)
- Chame agora o porteiro. (possible, slightly less natural than placing agora at the end)
Common softeners:
- Você pode chamar o porteiro agora, por favor? (Can you call the doorman now, please?)
- Poderia chamar o porteiro agora, por favor? (More polite: Could you…?)
- Será que você pode chamar o porteiro agora? (Very common polite phrasing)
Approximate pronunciation:
- chame ≈ SHAH-mee (the ch is like English sh)
- porteiro ≈ por-TAY-roo (final o often sounds like oo in many Brazilian accents)