Eu vou descansar logo.

Breakdown of Eu vou descansar logo.

eu
I
ir
to go
descansar
to rest
logo
soon
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou descansar logo.

What exactly does logo mean in Eu vou descansar logo? Does it mean “soon” or “right now”?

In this sentence, logo means soon / in a little while, not right now at this exact second.

Rough nuances (all can translate as soon):

  • Vou descansar logo. – I’ll rest soon / in a bit.
  • Vou descansar em breve. – I’ll rest soon (a bit more formal/neutral).
  • Vou descansar daqui a pouco. – I’ll rest in a little while.
  • Vou descansar já / agora. – I’ll rest right now / immediately.

So logo suggests not very far in the future, but not necessarily this instant. Context and tone decide how soon.

Can I drop the eu and just say Vou descansar logo?

Yes. In Brazilian Portuguese, it’s very common to drop subject pronouns when the verb form already shows the person.

  • Eu vou descansar logo. – perfectly correct, slightly more emphasis on I.
  • Vou descansar logo. – also perfectly correct, very natural in speech.

You might choose eu if you want to contrast or emphasize:

  • Eu vou descansar logo, mas você ainda vai trabalhar.
    I’m going to rest soon, but you still have to work.
What’s the difference between vou descansar and descansarei?

Both can mean I will rest, but they differ in usage and feel:

  • Eu vou descansar logo.

    • Structure: ir (present) + infinitive.
    • Extremely common in everyday Brazilian Portuguese.
    • Neutral and natural in speech.
  • Eu descansarei logo.

    • Simple future tense of descansar.
    • Sounds more formal, bookish, or emphatic in Brazil.
    • More likely in writing (announcements, formal speech) than in casual conversation.

In everyday Brazilian speech, people almost always say vou descansar, not descansarei.

Does vou descansar literally mean “I am going to go and rest,” or just “I will rest”?

In this pattern, vou + infinitive is a future construction, not about physical movement.

  • Eu vou descansar logo.
    I will rest soon / I’m going to rest soon.

If you wanted to emphasize going somewhere to rest, you’d normally add a place:

  • Eu vou para casa descansar. – I’m going home to rest.
  • Eu vou ali descansar um pouco. – I’m going over there to rest a bit.

Without a place, vou descansar is simply I’m going to rest / I will rest.

What’s the difference between descansar, relaxar, and dormir?

They overlap but are not the same:

  • descansar – to rest, stop working/doing effort to recover energy.

    • Vou descansar logo. – I’ll rest soon.
  • relaxar – to relax, reduce stress/tension, may or may not be physical rest.

    • Preciso relaxar. – I need to relax.
  • dormir – to sleep.

    • Vou dormir logo. – I’ll sleep soon.

You can rest without sleeping (descansar without dormir), and you can relax in ways that aren’t exactly “rest” (watching a movie, listening to music).

Is descansar ever reflexive, like Spanish descansarse? Do you say me descanso?

In Brazilian Portuguese, descansar is not normally reflexive. You just say descansar:

  • Eu vou descansar logo. – I’m going to rest soon.
  • Depois do trabalho, eu descanso. – After work, I rest.

You don’t say me descanso in standard Brazilian Portuguese.

Where can logo go in the sentence? Is Eu logo vou descansar okay?

Most natural positions with this meaning:

  • Eu vou descansar logo. – very natural.
  • Vou descansar logo. – also very natural.
  • Logo vou descansar. – possible; can sound like you’re stressing that it will be soon.

Eu logo vou descansar is possible but less common and can sound a bit marked or stylized. The safest everyday choice is exactly the original: Eu vou descansar logo.

Is this sentence formal, informal, or neutral? Can I say it to my boss?

Eu vou descansar logo. is neutral and works in almost any context.

  • To a friend: completely fine.
  • To a colleague or boss: also fine, as long as the situation itself is appropriate.

More casual variants you might hear among friends:

  • Vou dar uma descansada. – I’m gonna take a little rest.
  • Vou dar uma deitada. – I’m gonna lie down a bit.

But Eu vou descansar logo itself is safe and neutral.

How do I pronounce Eu vou descansar logo like a Brazilian?

Approximate Brazilian pronunciation (Rio/São Paulo style):

  • Eu – like “eh-oo” blended: [ew].
  • vou – like “voh” (close to English “vole” without the l).
  • descansardes-can-SAR, stress on the last syllable:
    • de: like a soft “jee” or “dji” (many Brazilians say something close to “dji”),
    • r at the end: like a soft Brazilian “h” sound for many speakers.
  • logoLO-go, stress on LO, and o is like the o in “lot” but rounded.

Very roughly: “ew voh dji-scan-SAR LO-go” (with the Brazilian R as an H-like sound: “sa-H”).

How do I make this sentence negative or turn it into a question?

Same structure, just adjust não or the word order:

Negative:

  • Eu não vou descansar logo.
    I’m not going to rest soon.

Yes–no question (spoken, same order, rising intonation):

  • Você vai descansar logo? – Are you going to rest soon?
  • Você não vai descansar logo? – Aren’t you going to rest soon?

In writing, you might also invert for emphasis, but in Brazilian Portuguese speech the normal order is usually kept and intonation does the work.

Does logo here have anything to do with the English word “logo” (brand symbol)?

No, not in this sentence.

  • Here, logo is an adverb meaning soon.

There is also a borrowed noun um logo in design/marketing for a brand’s logo, but:

  • Eu vou descansar logo.soon (adverb).
  • O logo da empresa é azul. – the company’s logo is blue (noun, from English).

Completely different uses.

Could I say Eu vou logo descansar instead of Eu vou descansar logo?

You can say Eu vou logo descansar, and it’s grammatically correct.

Nuance:

  • Eu vou descansar logo. – the most usual pattern; neutral.
  • Eu vou logo descansar. – can sound a bit more like “I’ll go ahead and rest (soon / right away)”, sometimes with a hint of getting it done without delay.

In everyday conversation, Eu vou descansar logo is the most straightforward and common.

What’s the difference between logo and in sentences like this?

Both can relate to time, but the feel is different:

  • Eu vou descansar logo. – I’ll rest soon / in a bit.
  • Eu vou descansar já. – I’ll rest right now / immediately (more urgent).
  • Eu vou descansar já já. – I’ll rest very soon / in just a little bit (colloquial, affectionate).

So:

  • logo → soon (relatively near future)
  • → now / right away
  • já já → very soon (informal, friendly)