A conversa é interessante.

Breakdown of A conversa é interessante.

ser
to be
interessante
interesting
a conversa
the talk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A conversa é interessante.

In A conversa é interessante, what does A mean? Is it like English a or the?

A here is the feminine singular definite article, and it means the, not a.

  • A conversa = the conversation
  • The indefinite form (a conversation) would be uma conversa.

Portuguese has gendered articles:

  • o / um for masculine
  • a / uma for feminine

Since conversa is feminine, you must use a (definite) or uma (indefinite).


How do I know that conversa is feminine?

You mostly have to learn the gender with each noun, but there are some hints:

  • Many nouns ending in -a are feminine: casa, mesa, conversa, porta.
  • The article and adjectives tell you the gender:
    • a conversa interessante (feminine)
    • uma conversa interessante (feminine)

When you learn new nouns in Portuguese, it helps to learn them with their article:

  • a conversa (f)
  • o carro (m)

Dictionaries usually mark the gender with f. (feminine) or m. (masculine).


Why is it é interessante and not está interessante?

Both é interessante and está interessante are possible, but they have slightly different nuances:

  • A conversa é interessante.

    • Describes a general, inherent quality.
    • You’re saying that this kind of conversation (or this specific conversation, in general) is interesting by nature.
  • A conversa está interessante.

    • Describes a current, temporary state.
    • You’re saying that right now the conversation is interesting (maybe it wasn’t before, or it might stop being interesting later).

So:

  • Talking about what the conversation is like in generalé interessante
  • Talking about how the conversation feels at this momentestá interessante

Could I say A conversa interessante as a full sentence?

No. A conversa interessante by itself is not a full sentence; it’s just a noun phrase:

  • A conversa interessante = the interesting conversation

To make it a sentence, you need a verb:

  • A conversa é interessante. = The conversation is interesting.

You can use A conversa interessante inside a longer sentence:

  • Eu gostei da conversa interessante. = I liked the interesting conversation.

Can I drop the article and say Conversa é interessante?

In normal, everyday Portuguese, you should not drop the article here. The natural sentence is:

  • A conversa é interessante.

Conversa é interessante sounds incomplete or very unusual in standard speech. You might see article-less phrases in:

  • Headlines
  • Notes / labels
  • Poetic or stylistic writing

But in normal conversation and standard writing:
Always use the article: A conversa é interessante.


How do I pronounce A conversa é interessante?

In Brazilian Portuguese, a neutral pronunciation (roughly) is:

  • A → like “ah” in father.
  • conversacon-VER-sa

    • con: like “con” in “congress”, but the n makes the vowel a bit nasal.
    • ver: like “vair” but shorter; r is a soft, tapped sound (like a quick d in “ladder” in American English).
    • sa: like “sah”.
    • Stress: con*VER*sa
  • é → like “eh”, short and open, as in “bet”.

  • interessante → in-te-re-SAN-che (Brazilian)

    • in: like English “een” or “in”, depending on accent.
    • te: like “teh”.
    • re: like “heh” or soft “heh/reh” depending on region.
    • san: nasal “sahn”; you don’t fully pronounce the n, it nasalizes the vowel.
    • te (final -te in Brazil): often sounds like “chee” (in many accents), or a soft “tch” sound.
    • Stress: inte-re-SAN-te

Very approximately:
[a kõ-VER-sa eh in-te-re-SAN-che]


Is interessante agreeing with conversa? Why doesn’t it change form for feminine?

Yes, interessante is agreeing with conversa, but in Portuguese:

  • Adjectives ending in -e usually have one form for both masculine and feminine.
    • um filme interessante (masculine)
    • uma conversa interessante (feminine)

They do change for number:

  • Singular: interessante
  • Plural: interessantes

So:

  • A conversa é interessante. (singular, feminine)
  • As conversas são interessantes. (plural, feminine)
  • Os filmes são interessantes. (plural, masculine)

How do I say The conversations are interesting in Portuguese?

You make everything plural:

  • A conversa é interessante.As conversas são interessantes.

Changes:

  • AAs (definite article, feminine singular → feminine plural)
  • conversaconversas (plural noun)
  • ésão (3rd person singular of ser → 3rd person plural)
  • interessanteinteressantes (plural adjective)

So the full plural sentence is:

  • As conversas são interessantes.

What is the difference between conversa, conversação, and bate-papo?

All relate to the idea of conversation, but with different flavors:

  • conversa

    • Most common, neutral word.
    • Used for formal or informal situations.
    • Tivemos uma conversa longa. = We had a long conversation.
  • conversação

    • More formal, less used in everyday speech.
    • Often appears in expressions like aula de conversação (conversation class).
    • Sounds a bit technical or bookish in many contexts.
  • bate-papo

    • Informal, like chat or chit-chat.
    • Suggests a relaxed, casual talk.
    • Vamos bater um papo. = Let’s have a chat.

In A conversa é interessante, conversa is the most natural and general choice.


Is conversa also a verb form, like from conversar?

Yes, conversa can be:

  1. A noun:

    • a conversa = the conversation
  2. A verb form of conversar (to talk / to converse):

    • ele/ela conversa = he/she talks
    • você conversa = you talk (singular, formal/informal in Brazil)

In your sentence, A conversa é interessante, the A at the beginning shows clearly that conversa is a noun (because verbs don’t take articles).


Can adjectives like interessante come before the noun, like in English interesting conversation?

Yes, but not in the same way or with the same frequency as in English.

  • Standard, neutral order in Portuguese: noun + adjective

    • uma conversa interessante = an interesting conversation
  • Adjective before noun (interessante conversa) is:

    • Less common,
    • More literary or stylistic,
    • Often adds a nuance of subjectivity, emphasis, or formality.

In most everyday situations, you should use:

  • uma conversa interessante, not uma interessante conversa.

As a full descriptive sentence, you still need the verb:

  • A conversa é interessante.

How would I say an interesting conversation in Portuguese?

Use the indefinite article and put the adjective after the noun:

  • uma conversa interessante

Compare:

  • A conversa é interessante. = The conversation is interesting.
  • uma conversa interessante = an interesting conversation.

How do I turn A conversa é interessante. into a yes–no question: Is the conversation interesting?

In Portuguese, you can usually keep the same word order and just change your intonation (and/or add a question mark in writing):

  • Statement: A conversa é interessante.
  • Question: A conversa é interessante? = Is the conversation interesting?

You can also add question words for more specific questions:

  • Por que a conversa é interessante? = Why is the conversation interesting?
  • A conversa é interessante para você? = Is the conversation interesting for you?

Could A conversa é interessante. ever mean “Conversation is interesting” in general, like a general statement?

Normally, no. In Portuguese, if you mean conversation in general, you usually:

  • Use the plural: Conversas são interessantes. = Conversations are interesting.
  • Or have to clarify the general meaning some other way.

A conversa é interessante. is normally understood as:

  • The (specific) conversation is interesting, referring to a particular conversation that both speakers know about.

Using the singular with a definite article (A conversa) tends to point to that conversation, not the concept in general.


Is there any difference in meaning between A conversa é interessante. and Essa conversa é interessante.?

Yes, a subtle one:

  • A conversa é interessante.

    • The conversation is interesting.
    • Refers to a specific conversation that is understood from context, but it’s slightly less pointed.
  • Essa conversa é interessante.

    • This conversation is interesting. (literally that conversation, but in Brazilian Portuguese essa often works like this in English).
    • Points more clearly to the conversation happening now or one that’s very obviously being referred to.

Both are correct; essa just makes the reference more explicit and immediate.