Questions & Answers about A conversa é interessante.
A here is the feminine singular definite article, and it means the, not a.
- A conversa = the conversation
- The indefinite form (a conversation) would be uma conversa.
Portuguese has gendered articles:
- o / um for masculine
- a / uma for feminine
Since conversa is feminine, you must use a (definite) or uma (indefinite).
You mostly have to learn the gender with each noun, but there are some hints:
- Many nouns ending in -a are feminine: casa, mesa, conversa, porta.
- The article and adjectives tell you the gender:
- a conversa interessante (feminine)
- uma conversa interessante (feminine)
When you learn new nouns in Portuguese, it helps to learn them with their article:
- a conversa (f)
- o carro (m)
Dictionaries usually mark the gender with f. (feminine) or m. (masculine).
Both é interessante and está interessante are possible, but they have slightly different nuances:
A conversa é interessante.
- Describes a general, inherent quality.
- You’re saying that this kind of conversation (or this specific conversation, in general) is interesting by nature.
A conversa está interessante.
- Describes a current, temporary state.
- You’re saying that right now the conversation is interesting (maybe it wasn’t before, or it might stop being interesting later).
So:
- Talking about what the conversation is like in general → é interessante
- Talking about how the conversation feels at this moment → está interessante
No. A conversa interessante by itself is not a full sentence; it’s just a noun phrase:
- A conversa interessante = the interesting conversation
To make it a sentence, you need a verb:
- A conversa é interessante. = The conversation is interesting.
You can use A conversa interessante inside a longer sentence:
- Eu gostei da conversa interessante. = I liked the interesting conversation.
In normal, everyday Portuguese, you should not drop the article here. The natural sentence is:
- A conversa é interessante.
Conversa é interessante sounds incomplete or very unusual in standard speech. You might see article-less phrases in:
- Headlines
- Notes / labels
- Poetic or stylistic writing
But in normal conversation and standard writing:
→ Always use the article: A conversa é interessante.
In Brazilian Portuguese, a neutral pronunciation (roughly) is:
- A → like “ah” in father.
conversa → con-VER-sa
- con: like “con” in “congress”, but the n makes the vowel a bit nasal.
- ver: like “vair” but shorter; r is a soft, tapped sound (like a quick d in “ladder” in American English).
- sa: like “sah”.
- Stress: con*VER*sa
é → like “eh”, short and open, as in “bet”.
interessante → in-te-re-SAN-che (Brazilian)
- in: like English “een” or “in”, depending on accent.
- te: like “teh”.
- re: like “heh” or soft “heh/reh” depending on region.
- san: nasal “sahn”; you don’t fully pronounce the n, it nasalizes the vowel.
- te (final -te in Brazil): often sounds like “chee” (in many accents), or a soft “tch” sound.
- Stress: inte-re-SAN-te
Very approximately:
[a kõ-VER-sa eh in-te-re-SAN-che]
Yes, interessante is agreeing with conversa, but in Portuguese:
- Adjectives ending in -e usually have one form for both masculine and feminine.
- um filme interessante (masculine)
- uma conversa interessante (feminine)
They do change for number:
- Singular: interessante
- Plural: interessantes
So:
- A conversa é interessante. (singular, feminine)
- As conversas são interessantes. (plural, feminine)
- Os filmes são interessantes. (plural, masculine)
You make everything plural:
- A conversa é interessante. → As conversas são interessantes.
Changes:
- A → As (definite article, feminine singular → feminine plural)
- conversa → conversas (plural noun)
- é → são (3rd person singular of ser → 3rd person plural)
- interessante → interessantes (plural adjective)
So the full plural sentence is:
- As conversas são interessantes.
All relate to the idea of conversation, but with different flavors:
conversa
- Most common, neutral word.
- Used for formal or informal situations.
- Tivemos uma conversa longa. = We had a long conversation.
conversação
- More formal, less used in everyday speech.
- Often appears in expressions like aula de conversação (conversation class).
- Sounds a bit technical or bookish in many contexts.
bate-papo
- Informal, like chat or chit-chat.
- Suggests a relaxed, casual talk.
- Vamos bater um papo. = Let’s have a chat.
In A conversa é interessante, conversa is the most natural and general choice.
Yes, conversa can be:
A noun:
- a conversa = the conversation
A verb form of conversar (to talk / to converse):
- ele/ela conversa = he/she talks
- você conversa = you talk (singular, formal/informal in Brazil)
In your sentence, A conversa é interessante, the A at the beginning shows clearly that conversa is a noun (because verbs don’t take articles).
Yes, but not in the same way or with the same frequency as in English.
Standard, neutral order in Portuguese: noun + adjective
- uma conversa interessante = an interesting conversation
Adjective before noun (interessante conversa) is:
- Less common,
- More literary or stylistic,
- Often adds a nuance of subjectivity, emphasis, or formality.
In most everyday situations, you should use:
- uma conversa interessante, not uma interessante conversa.
As a full descriptive sentence, you still need the verb:
- A conversa é interessante.
Use the indefinite article and put the adjective after the noun:
- uma conversa interessante
Compare:
- A conversa é interessante. = The conversation is interesting.
- uma conversa interessante = an interesting conversation.
In Portuguese, you can usually keep the same word order and just change your intonation (and/or add a question mark in writing):
- Statement: A conversa é interessante.
- Question: A conversa é interessante? = Is the conversation interesting?
You can also add question words for more specific questions:
- Por que a conversa é interessante? = Why is the conversation interesting?
- A conversa é interessante para você? = Is the conversation interesting for you?
Normally, no. In Portuguese, if you mean conversation in general, you usually:
- Use the plural: Conversas são interessantes. = Conversations are interesting.
- Or have to clarify the general meaning some other way.
A conversa é interessante. is normally understood as:
- The (specific) conversation is interesting, referring to a particular conversation that both speakers know about.
Using the singular with a definite article (A conversa) tends to point to that conversation, not the concept in general.
Yes, a subtle one:
A conversa é interessante.
- The conversation is interesting.
- Refers to a specific conversation that is understood from context, but it’s slightly less pointed.
Essa conversa é interessante.
- This conversation is interesting. (literally that conversation, but in Brazilian Portuguese essa often works like this in English).
- Points more clearly to the conversation happening now or one that’s very obviously being referred to.
Both are correct; essa just makes the reference more explicit and immediate.