Breakdown of Daqui a três dias, eu vou descansar em casa.
Questions & Answers about Daqui a três dias, eu vou descansar em casa.
Daqui literally means “from here” (in space or time).
When used with time, daqui means “from now”.
The a is a preposition that you can think of as “to / until” in this context.
So Daqui a três dias is literally:
“From now to three days” → idiomatically: “in three days (from now)”.
You can say em três dias, but the meaning is not always the same:
Daqui a três dias = in three days from now, at that future point.
- Example: Daqui a três dias, eu vou viajar. → I will travel three days from now.
Em três dias often means “within three days / in a period of three days” (duration).
- Example: Eu fiz o trabalho em três dias. → I did the work in three days (it took three days).
If you want to say “in three days from now”, Daqui a três dias is the clearest and most natural option.
No, this a is not the feminine article (“the”).
It is the preposition a, used in time expressions to indicate “up to / until (a point in time)”.
Structure:
- daqui = from here / from now
- a = to / until
- três dias = three days
So it’s a prepositional pattern: daqui a + time period.
In everyday speech, some Brazilians do say Daqui três dias, dropping the a, and people will understand you.
However, the standard and more correct form is Daqui a três dias.
For writing, for learners, and in more careful speech, you should keep the a.
Daqui a três dias is a time expression (an adverbial phrase) placed at the beginning of the sentence.
In Portuguese, when you move such a phrase to the front, it is normally separated by a comma:
- Daqui a três dias, eu vou descansar em casa.
- Hoje, eu vou ao mercado.
- No ano que vem, ela vai estudar fora.
If you put the time expression at the end, you usually don’t need a comma:
- Eu vou descansar em casa daqui a três dias.
Yes. All of these are natural:
- Daqui a três dias, eu vou descansar em casa.
- Eu vou descansar em casa daqui a três dias.
- Eu vou descansar daqui a três dias em casa. (possible, but less usual word order)
Most commonly, the time expression goes at the beginning or end.
Putting it in the middle is possible but sounds more marked.
Portuguese has two main ways to talk about the future:
ir (conjugated) + infinitive
- Eu vou descansar. → I am going to rest.
Very common in spoken Brazilian Portuguese, neutral and natural.
- Eu vou descansar. → I am going to rest.
simple future (synthetic)
- Eu descansarei. → I will rest.
Feels more formal, written, or literary, and is less common in everyday speech.
- Eu descansarei. → I will rest.
Meaning-wise, both indicate future, but in real Brazilian usage:
- Eu vou descansar = what you will hear most in conversation.
- Eu descansarei = can sound serious, emphatic, or a bit stiff in casual speech.
You can omit eu:
- Daqui a três dias, eu vou descansar em casa.
- Daqui a três dias, vou descansar em casa.
Portuguese verb forms show the person clearly (vou is only “I go / I’m going”), so the subject pronoun is often optional.
We usually:
- Include eu for emphasis or contrast:
Eu vou descansar em casa, eles vão viajar. - Omit it when it’s already clear who the subject is.
em casa = at home (your own home, or “home” in general)
- Vou descansar em casa. → I’m going to rest at home.
This is a fixed, very common expression.
- Vou descansar em casa. → I’m going to rest at home.
na casa = em + a casa = in the house / at the house (a specific house)
- Vou descansar na casa da minha avó. → I’m going to rest at my grandmother’s house.
For the English idea “at home”, you should use em casa, not na casa.
In Portuguese, you cannot drop the preposition here.
- descansar = to rest
- em casa = at home
You need em to show where you will rest:
- Vou descansar em casa. ✅
- Vou descansar casa. ❌ (incorrect; sounds like you’re “resting the house”)
Place expressions almost always require a preposition (em, para, de, etc.).
Yes, it’s related but with different words and direction in time.
For “three days ago”, you can say:
- Há três dias
- Três dias atrás
Examples:
- Eu cheguei aqui há três dias.
- Eu cheguei aqui três dias atrás.
→ I arrived here three days ago.
Compare:
- Daqui a três dias = three days from now (future)
- Há três dias / Três dias atrás = three days before now (past)
Be careful: Daqui a is for the future; há / atrás are for the past.
Yes, daqui a + time is a very productive pattern. Some examples:
- Daqui a pouco → in a bit / in a little while
- Daqui a uma hora → in an hour
- Daqui a uma semana → in a week
- Daqui a dois anos → in two years
You can plug almost any time period into this structure.
Yes, it’s correct, natural, and common.
You might also hear slight variations, all natural:
- Daqui a três dias, vou descansar em casa. (without eu)
- Daqui a três dias eu vou descansar em casa. (no comma in casual writing)
- Eu vou descansar em casa daqui a três dias. (time at the end)
All of these sound fine in Brazilian Portuguese.