Quanto você ganha no trabalho?

Breakdown of Quanto você ganha no trabalho?

você
you
no
at the
o trabalho
the work
ganhar
to earn
quanto
how much
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Quanto você ganha no trabalho?

What exactly does quanto mean in this sentence, and does it change form (gender/number)?

In Quanto você ganha no trabalho?, quanto means “how much” (referring to an amount of money).

In Portuguese, quanto changes form depending on what it refers to:

  • quanto – masculine singular (how much / how many)
  • quanta – feminine singular
  • quantos – masculine plural
  • quantas – feminine plural

Here, you don’t see the noun dinheiro (money), but it’s understood:

  • Quanto (dinheiro) você ganha…?How much (money) do you earn…?

Because dinheiro is masculine singular, the form quanto is used.

Could I put quanto at the end and say Você ganha quanto no trabalho? Is that still correct?

Yes, that’s correct and natural in spoken Brazilian Portuguese.

Both are acceptable:

  • Quanto você ganha no trabalho? – a bit more “neutral”/standard.
  • Você ganha quanto no trabalho? – very common in speech, slightly more informal.

The meaning is the same: How much do you earn at work?
Word order is more flexible in Brazilian Portuguese than in English, especially in questions with quanto, onde, quando, etc.

What’s the difference between ganhar meaning “to earn” and “to win”? How do I know which one it is here?

Ganhar has several related meanings:

  • to earn (money, salary):
    • Eu ganho 5 mil reais por mês. – I earn 5,000 reais per month.
  • to win (a game, prize, competition):
    • Eles ganharam o jogo. – They won the game.
  • to get / receive (a gift, promotion, etc.):
    • Ela ganhou um presente. – She got/received a gift.

In Quanto você ganha no trabalho?, the context no trabalho (at work) points clearly to “earn (money, salary)”, not “win.”
So it’s understood as How much do you earn at work?

Why is it ganha and not ganho or ganhas? How is ganhar conjugated with você?

Ganhar is a regular -ar verb. In the present tense:

  • eu ganho – I earn
  • você / ele / ela ganha – you / he / she earns
  • nós ganhamos – we earn
  • vocês / eles / elas ganham – you (pl.) / they earn

In Brazilian Portuguese, você takes the 3rd person singular form (same as ele/ela), not a special 2nd person form.
So:

  • Você ganhayou earn
    not você ganho and not você ganhas.

(Forms like ganhas are used with tu in regions that really use tu with traditional conjugation, more common in parts of the South and Northeast.)

Can I drop você and just ask Quanto ganha no trabalho? Does it still sound natural?

Yes, you can drop você. Subject pronouns are often omitted in Portuguese when the meaning is clear from context and the verb ending.

  • Quanto você ganha no trabalho?
  • Quanto ganha no trabalho?

Both mean the same thing.

Nuance:

  • With você, it’s very explicit who you’re talking to.
  • Without você, it can sound slightly more neutral or, in some contexts, a tiny bit more formal/impersonal.

In a direct conversation where you’re clearly talking to one person, Quanto ganha no trabalho? is perfectly natural.

What exactly is no in no trabalho? Is it one word or two?

No is a contraction of the preposition em (in, at) + the definite article o (the, masculine singular):

  • em + o = no

So:

  • no trabalho literally = “in/at the work”

Grammatically:

  • em – preposition
  • o – masculine singular definite article
  • no – their contracted form

This contraction is obligatory in normal speech and writing; you don’t say em o trabalho.

Why is it no trabalho and not no seu trabalho? Does it change the meaning?

Both are possible:

  • Quanto você ganha no trabalho?
    Literally How much do you earn at work?
    In context, this is normally understood as your job, even without seu.

  • Quanto você ganha no seu trabalho?
    Literally How much do you earn in your job?
    A bit more explicit that you’re talking about your specific job.

In everyday conversation, people often leave out seu when it’s obvious whose job is being referred to. There’s no big meaning difference here; adding seu just makes it slightly more specific.

Can I say no emprego instead of no trabalho? Is there a difference?

Yes, you can say either:

  • Quanto você ganha no trabalho?
  • Quanto você ganha no emprego?

Both will be understood as “How much do you earn at your job?”

Nuance:

  • trabalho – broader: “work” in general, but commonly also “job”
  • emprego – more specifically “job” (a position of employment)

In this question, both sound natural; trabalho is probably more frequent in casual speech.

Is this question considered rude in Brazilian culture, like in English?

Generally, yes, it can be considered personal and intrusive, much like in English.

Among:

  • Close friends
  • Family
  • Coworkers who are very familiar with each other

…it might be acceptable, but it still depends heavily on the relationship and context.

With:

  • People you don’t know well
  • In professional or formal settings

Quanto você ganha no trabalho? can sound too direct or impolite.

More indirect options that sound softer:

  • Posso perguntar quanto você ganha, mais ou menos?Can I ask how much you earn, roughly?
  • Qual é a faixa salarial pra essa área?What’s the salary range for this area? (asking about the field, not the person)
How would I ask “How much do you earn per month?” or “per hour” in Portuguese?

You can specify the time period with por (per):

  • Quanto você ganha por mês? – How much do you earn per month?
  • Quanto você ganha por semana? – per week
  • Quanto você ganha por dia? – per day
  • Quanto você ganha por hora? – per hour

You can also add de salário to make it very clear you’re talking about salary:

  • Quanto você ganha de salário por mês?
    – How much do you earn in salary per month?

Or combine with no trabalho if you want:

  • Quanto você ganha por mês no trabalho?
How is ganha pronounced? I’m not sure about the nh and the ã sound.

Ganha is pronounced roughly like “GAHN-ya” in Brazilian Portuguese.

Key points:

  • ã: a nasal sound, like the “a” in “cant” but with air going through your nose; no exact English equivalent.
  • nh: pronounced like “ny” in “canyon” or like Spanish ñ in “niño”.
  • h: silent; it just helps form the nh digraph.
  • Stress: on the first syllableGA-nha.

So:

  • ganhaGAHN-ya (with a nasal “a” in the first syllable).
How is the word order in this question compared to English? Could I say Quanto ganha você no trabalho?

The normal and most natural patterns are:

  • Quanto você ganha no trabalho?
  • Você ganha quanto no trabalho?

Both are fine in Brazilian Portuguese.

Quanto ganha você no trabalho? is grammatically possible, but it sounds:

  • Very unusual or archaic/poetic in Brazilian Portuguese
  • Not like normal everyday speech

So, for normal use, stick to:

  • Quanto você ganha no trabalho? (most neutral)
  • Or, in speech: Você ganha quanto no trabalho?
Does trabalho here mean “work” in general or specifically “your job”?

Literally, trabalho means “work”. But in this sentence:

  • Quanto você ganha no trabalho?

context makes it mean effectively “at your job”. The listener will interpret it as:

  • How much do you earn at your job?

So, while the literal word is work, in this context it refers to paid employment (your job), not just any kind of “work” (like housework, studying, etc.).

How could I answer this question in a natural way in Portuguese?

Some natural answer patterns:

  1. Just the amount (very informal/common):

    • Cinco mil. – Five thousand.
    • Uns três mil por mês. – About three thousand per month.
  2. With the verb:

    • Eu ganho três mil reais por mês. – I earn three thousand reais per month.
    • Ganhei um aumento, agora ganho quatro mil. – I got a raise; now I earn four thousand.
  3. Vague / avoiding the question:

    • Ah, o suficiente pra viver. – Ah, enough to get by.
    • Não é muito, não. – It’s not much.
    • Prefiro não falar sobre isso. – I’d rather not talk about that.

All of these would be natural replies depending on how comfortable you are sharing the information.