Breakdown of Quanto você ganha no trabalho?
Questions & Answers about Quanto você ganha no trabalho?
In Quanto você ganha no trabalho?, quanto means “how much” (referring to an amount of money).
In Portuguese, quanto changes form depending on what it refers to:
- quanto – masculine singular (how much / how many)
- quanta – feminine singular
- quantos – masculine plural
- quantas – feminine plural
Here, you don’t see the noun dinheiro (money), but it’s understood:
- Quanto (dinheiro) você ganha…? – How much (money) do you earn…?
Because dinheiro is masculine singular, the form quanto is used.
Yes, that’s correct and natural in spoken Brazilian Portuguese.
Both are acceptable:
- Quanto você ganha no trabalho? – a bit more “neutral”/standard.
- Você ganha quanto no trabalho? – very common in speech, slightly more informal.
The meaning is the same: How much do you earn at work?
Word order is more flexible in Brazilian Portuguese than in English, especially in questions with quanto, onde, quando, etc.
Ganhar has several related meanings:
- to earn (money, salary):
- Eu ganho 5 mil reais por mês. – I earn 5,000 reais per month.
- to win (a game, prize, competition):
- Eles ganharam o jogo. – They won the game.
- to get / receive (a gift, promotion, etc.):
- Ela ganhou um presente. – She got/received a gift.
In Quanto você ganha no trabalho?, the context no trabalho (at work) points clearly to “earn (money, salary)”, not “win.”
So it’s understood as How much do you earn at work?
Ganhar is a regular -ar verb. In the present tense:
- eu ganho – I earn
- você / ele / ela ganha – you / he / she earns
- nós ganhamos – we earn
- vocês / eles / elas ganham – you (pl.) / they earn
In Brazilian Portuguese, você takes the 3rd person singular form (same as ele/ela), not a special 2nd person form.
So:
- Você ganha – you earn
not você ganho and not você ganhas.
(Forms like ganhas are used with tu in regions that really use tu with traditional conjugation, more common in parts of the South and Northeast.)
Yes, you can drop você. Subject pronouns are often omitted in Portuguese when the meaning is clear from context and the verb ending.
- Quanto você ganha no trabalho?
- Quanto ganha no trabalho?
Both mean the same thing.
Nuance:
- With você, it’s very explicit who you’re talking to.
- Without você, it can sound slightly more neutral or, in some contexts, a tiny bit more formal/impersonal.
In a direct conversation where you’re clearly talking to one person, Quanto ganha no trabalho? is perfectly natural.
No is a contraction of the preposition em (in, at) + the definite article o (the, masculine singular):
- em + o = no
So:
- no trabalho literally = “in/at the work”
Grammatically:
- em – preposition
- o – masculine singular definite article
- no – their contracted form
This contraction is obligatory in normal speech and writing; you don’t say em o trabalho.
Both are possible:
Quanto você ganha no trabalho?
Literally How much do you earn at work?
In context, this is normally understood as your job, even without seu.Quanto você ganha no seu trabalho?
Literally How much do you earn in your job?
A bit more explicit that you’re talking about your specific job.
In everyday conversation, people often leave out seu when it’s obvious whose job is being referred to. There’s no big meaning difference here; adding seu just makes it slightly more specific.
Yes, you can say either:
- Quanto você ganha no trabalho?
- Quanto você ganha no emprego?
Both will be understood as “How much do you earn at your job?”
Nuance:
- trabalho – broader: “work” in general, but commonly also “job”
- emprego – more specifically “job” (a position of employment)
In this question, both sound natural; trabalho is probably more frequent in casual speech.
Generally, yes, it can be considered personal and intrusive, much like in English.
Among:
- Close friends
- Family
- Coworkers who are very familiar with each other
…it might be acceptable, but it still depends heavily on the relationship and context.
With:
- People you don’t know well
- In professional or formal settings
Quanto você ganha no trabalho? can sound too direct or impolite.
More indirect options that sound softer:
- Posso perguntar quanto você ganha, mais ou menos? – Can I ask how much you earn, roughly?
- Qual é a faixa salarial pra essa área? – What’s the salary range for this area? (asking about the field, not the person)
You can specify the time period with por (per):
- Quanto você ganha por mês? – How much do you earn per month?
- Quanto você ganha por semana? – per week
- Quanto você ganha por dia? – per day
- Quanto você ganha por hora? – per hour
You can also add de salário to make it very clear you’re talking about salary:
- Quanto você ganha de salário por mês?
– How much do you earn in salary per month?
Or combine with no trabalho if you want:
- Quanto você ganha por mês no trabalho?
Ganha is pronounced roughly like “GAHN-ya” in Brazilian Portuguese.
Key points:
- ã: a nasal sound, like the “a” in “cant” but with air going through your nose; no exact English equivalent.
- nh: pronounced like “ny” in “canyon” or like Spanish ñ in “niño”.
- h: silent; it just helps form the nh digraph.
- Stress: on the first syllable – GA-nha.
So:
- ganha ≈ GAHN-ya (with a nasal “a” in the first syllable).
The normal and most natural patterns are:
- Quanto você ganha no trabalho?
- Você ganha quanto no trabalho?
Both are fine in Brazilian Portuguese.
Quanto ganha você no trabalho? is grammatically possible, but it sounds:
- Very unusual or archaic/poetic in Brazilian Portuguese
- Not like normal everyday speech
So, for normal use, stick to:
- Quanto você ganha no trabalho? (most neutral)
- Or, in speech: Você ganha quanto no trabalho?
Literally, trabalho means “work”. But in this sentence:
- Quanto você ganha no trabalho?
context makes it mean effectively “at your job”. The listener will interpret it as:
- How much do you earn at your job?
So, while the literal word is work, in this context it refers to paid employment (your job), not just any kind of “work” (like housework, studying, etc.).
Some natural answer patterns:
Just the amount (very informal/common):
- Cinco mil. – Five thousand.
- Uns três mil por mês. – About three thousand per month.
With the verb:
- Eu ganho três mil reais por mês. – I earn three thousand reais per month.
- Ganhei um aumento, agora ganho quatro mil. – I got a raise; now I earn four thousand.
Vague / avoiding the question:
- Ah, o suficiente pra viver. – Ah, enough to get by.
- Não é muito, não. – It’s not much.
- Prefiro não falar sobre isso. – I’d rather not talk about that.
All of these would be natural replies depending on how comfortable you are sharing the information.