O doutor está atrasado hoje.

Breakdown of O doutor está atrasado hoje.

estar
to be
hoje
today
o doutor
the doctor
atrasado
late
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O doutor está atrasado hoje.

Why is there o before doutor? In English we just say Doctor is late or The doctor is late.

In Portuguese, you almost always put a definite article (o, a, os, as) before titles and professions when you’re talking about someone:

  • O doutor está atrasado. – The doctor is late.
  • A professora chegou. – The teacher arrived.

So:

  • O doutor = the doctor (male)
  • A doutora = the doctor (female)

Saying just Doutor está atrasado is grammatically possible but sounds unusual in modern Brazilian Portuguese unless it’s in a very formal or stylized context. Normally, you either:

  • Use the article: O doutor está atrasado hoje.
  • Or use a name/title: O doutor Silva está atrasado hoje. / Ele está atrasado hoje.
Is doutor the same as médico? Which one should I use for “doctor”?

They overlap but aren’t identical:

  • Médico / médica = the profession doctor (physician).

    • O médico está atrasado. – The (male) doctor is late.
    • A médica está atrasada. – The (female) doctor is late.
  • Doutor / doutora = a title of respect that is very commonly used in Brazil to address or refer politely to doctors, lawyers, and some other professionals, even if they don’t literally have a PhD.

    • To a doctor: Doutor, a senhora pode me atender?
    • About a doctor: O doutor está atrasado hoje.

In everyday Brazilian Portuguese:

  • Talking neutrally about the profession: o médico, a médica
  • Being more deferential / polite (or just following social habit): o doutor, a doutora

Both O doutor está atrasado hoje and O médico está atrasado hoje are natural; the first feels more like “the (respected) doctor is late today.”

If the doctor is a woman, how does the sentence change?

You need to change both the article and the adjective to the feminine:

  • A doutora está atrasada hoje. – The (female) doctor is late today.

Changes:

  • OA (masculine → feminine article)
  • doutordoutora (masculine → feminine noun)
  • atrasadoatrasada (masculine → feminine adjective)

Same idea with médico:

  • O médico está atrasado hoje.
  • A médica está atrasada hoje.
Why is it está atrasado and not é atrasado?

Portuguese distinguishes between:

  • ser = essential, permanent or defining characteristics
  • estar = temporary states, conditions, or locations

Being late is a temporary situation, so you use estar:

  • O doutor está atrasado hoje. – He is (right now) late today.

É atrasado would mean something like “he is a person who is habitually late,” which is unusual and not what you want here.

So:

  • Ele é alto. – He is tall (permanent trait).
  • Ele está atrasado. – He is late (today, temporarily).
Could I say O doutor é atrasado hoje if I want to emphasize it’s today?

No. Adding hoje doesn’t change the basic meaning of ser vs estar.

  • O doutor é atrasado still implies a general characteristic: “He’s a person who is (by nature/habit) late.”
  • To say “He is late today,” you must use estar:
    • O doutor está atrasado hoje.

To emphasize “today,” you can play with word order or intonation:

  • Hoje o doutor está atrasado.
  • O doutor hoje está atrasado. (less common, but possible in speech)

But always with está, not é.

Is atrasado an adjective or a past participle? How should I think about it?

Functionally here, atrasado is an adjective meaning late. It agrees in gender and number with the subject:

  • O doutor está atrasado. – (masc. singular)
  • A doutora está atrasada. – (fem. singular)
  • Os doutores estão atrasados. – (masc. plural)
  • As doutoras estão atrasadas. – (fem. plural)

Historically it comes from a past participle, but in everyday grammar, treat it like an adjective similar to cansado (tired), ocupado (busy):

  • Ele está cansado. – He is tired.
  • Ele está atrasado. – He is late.
Could I say O doutor chegou atrasado hoje instead? What’s the difference?

Yes, and it changes the focus slightly:

  • O doutor está atrasado hoje.

    • Focus: his current state of being late right now.
    • Often said while you’re still waiting for him.
  • O doutor chegou atrasado hoje. – The doctor arrived late today.

    • Focus: the arrival already happened, and it was late.
    • You’d say this after he has already shown up.

Both are correct; choose based on whether you’re emphasizing the ongoing lateness (está atrasado) or the past action of arriving late (chegou atrasado).

Can I move hoje to another position? Are these all correct?

Yes, several positions are possible and natural, with small differences in emphasis:

  1. O doutor está atrasado hoje.

    • Neutral, very common.
  2. Hoje o doutor está atrasado.

    • Emphasizes today: “Today, the doctor is late” (maybe he isn’t usually late).
  3. O doutor hoje está atrasado.

    • Also possible, more common in speech and for emphasis:
      “The doctor, today, is late.”

All three are grammatically correct. The safest “default” order for a learner is:

  • O doutor está atrasado hoje.
Would people really say está in speech, or would they say ?

In everyday Brazilian speech, está is very often pronounced as , especially in informal contexts:

  • Written / careful: O doutor está atrasado hoje.
  • Informal spoken: O doutor tá atrasado hoje.

In writing or formal speech, use está. When imitating casual conversation in dialogue, subtitles, or texting between friends, is very common and natural.

How do I pronounce doutor and hoje? They look different from English.

Approximate Brazilian pronunciation:

  • doutor: /doʊ-TOHR/

    • dou = like English “doh”
    • tor = like “tohr”, with a tapped or light r at the end (in many regions it may sound like a soft h or be almost silent).
  • hoje: /ˈo-ʒi/

    • h is silent.
    • o = like English “oh.”
    • j = /ʒ/, like the “s” in “measure” or “vision.”
    • e (here) sounds like English “ee.”

So roughly:

  • doutor ≈ “doh-TOHR”
  • hoje ≈ “OH-zhee”
Could I replace O doutor with Ele? When would I do that?

Yes:

  • O doutor está atrasado hoje. – The doctor is late today.
  • Ele está atrasado hoje. – He is late today.

You use Ele when the context already makes it clear who you’re talking about:

  • Cadê o doutor? – Where is the doctor?
  • Ele está atrasado hoje. – He is late today.

If you’re introducing the information without previous context (for example, first sentence in a conversation), O doutor… is more natural, because it names the person you’re talking about.