Breakdown of Quantos funcionários trabalham no seu escritório hoje?
Questions & Answers about Quantos funcionários trabalham no seu escritório hoje?
In Portuguese, “quanto” changes according to number (singular/plural) and gender (masculine/feminine) of the noun it refers to:
- quanto – masculine singular
- quanta – feminine singular
- quantos – masculine plural
- quantas – feminine plural
Here it’s referring to “funcionários”, which is masculine plural, so you must use “quantos”:
Quantos funcionários… = How many employees…
The question is asking about more than one employee:
- If you asked about one employee, you’d say:
Quantos funcionários? – How many employees? (expecting a number like 5, 10, etc.)
Because you’re expecting an answer like “5 employees”, “funcionários” must be plural. The verb also agrees with this plural subject (trabalham, not trabalha).
Both can mean employee, but:
- funcionário – more neutral and common in work / office contexts, especially for staff of a company, office, store, etc.
- empregado – can also mean employee, but:
- Often used for domestic workers (e.g., empregada doméstica = maid/housekeeper).
- In some contexts can sound a bit more old-fashioned or less neutral.
In most professional contexts, “funcionário” is the safest, most neutral choice.
“Trabalham” is the third person plural (they) of the verb trabalhar in the present tense.
- ele / ela / você trabalha – he / she / you work
- eles / elas / vocês trabalham – they / you (plural) work
The subject here is “funcionários” (employees), which is they, so the verb must be plural:
funcionários trabalham = employees work
The subject is “funcionários” (employees). Portuguese often omits subject pronouns (ele, ela, eles, elas) because the verb ending shows who the subject is.
You could say:
- Quantos funcionários trabalham… (normal, natural)
- Quantos funcionários eles trabalham… (incorrect – double subject)
So the sentence doesn’t need a word like they; “funcionários trabalham” is enough.
“Trabalham” is present tense in Portuguese (presente do indicativo). It usually covers both:
- They work (habitual)
- They are working (right now)
In this specific sentence with “hoje”:
- Quantos funcionários trabalham no seu escritório hoje?
= How many employees are working in your office today?
The word “hoje” (today) gives the idea of today’s situation, similar to English “are working today”.
“No” is a contraction of:
- em (in, on, at) + o (the – masculine singular)
So:
- em + o = no → no escritório = in the office
Since “escritório” is masculine singular, you use “no”. If it were a feminine noun, you’d use “na” (em + a), e.g.:
- na empresa = in the company
- no escritório = in the office (general; could be any office)
- no seu escritório = in your office (specifically the listener’s office)
Here, you’re asking about the listener’s workplace, so “seu” is added to show possession: your office.
Yes. “Seu” is a possessive adjective and can mean:
- your (singular, formal or neutral in Brazil, when speaking to você)
- his
- her
- their (in some contexts)
So in isolation, “seu” is ambiguous. In this sentence, context tells you it means “your” (the person you’re talking to).
If speakers want to avoid ambiguity, they might say:
- no seu escritório – your office (context decides)
- no escritório dele – his office
- no escritório dela – her office
Both mean “your office”, but they match different pronouns:
- seu escritório – used with você (the default you in Brazil), more common in Brazilian Portuguese.
- teu escritório – used with tu. In Brazil, tu is common in some regions (e.g., south, parts of the northeast), but less so elsewhere.
In standard Brazilian Portuguese, when speaking to most people, “seu escritório” is more typical.
“Hoje” (today) is often placed at the end for a natural flow:
- Quantos funcionários trabalham no seu escritório hoje?
You can move it, and it’s still correct:
- Hoje, quantos funcionários trabalham no seu escritório?
- Quantos funcionários hoje trabalham no seu escritório? (less common, more marked)
All are grammatically correct, but the original version sounds the most natural in everyday speech.
Yes, but the nuance changes slightly:
- Quantos funcionários trabalham no seu escritório hoje?
– Neutral; can mean work / are working today. - Quantos funcionários estão trabalhando no seu escritório hoje?
– Focuses more clearly on right now / during today, like English “are working”.
Both are acceptable. In everyday Brazilian Portuguese, the simple present (trabalham) is already very natural for this idea, especially with “hoje”.
You can, but it’s slightly different:
- no seu escritório – in your office (a specific office space)
- no seu trabalho – at your job / at your work (more general location, workplace, not necessarily an office)
So:
- Quantos funcionários trabalham no seu trabalho hoje? sounds odd; people would usually rephrase as:
- Quantas pessoas trabalham com você hoje? – How many people are working with you today?
- Quantos funcionários estão no seu trabalho hoje? – How many employees are at your work today?
For office context, “no seu escritório” is the most precise.
“Escritório” roughly sounds like: eh-skree-TÓ-ree-oo (in Brazilian Portuguese).
- The accent on “tó” (ó) shows that this syllable is stressed:
- es-cri-TÓ-ri-o
Without the accent, the stress would fall in a different place, and it could be pronounced incorrectly. The accent only affects stress and vowel quality, not the meaning in this case (you need it to spell the word correctly).