Você pode trazer água agora?

Breakdown of Você pode trazer água agora?

você
you
agora
now
a água
the water
poder
to be able to
trazer
to bring
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Você pode trazer água agora?

Is this sentence polite enough to use with a waiter, or should I add something?

It’s fine, but Brazilians usually soften requests a bit more. Commonly:

  • Você pode trazer água agora, por favor?
  • More polite: Você poderia trazer água, por favor?
  • Very polite/formal (to an older stranger): O senhor / A senhora poderia trazer água, por favor? Note: agora can sound a bit urgent. To soften, say quando puder (when you can): Você pode trazer água quando puder, por favor?
Why is there no article before água here? When would I say uma água or a água?
  • No article: trazer água treats water as a mass/uncountable noun, like “bring water” in general.
  • uma água: common in restaurants to mean “a bottle of water” or “one water.” Example: Pode trazer uma água, por favor?
  • a água: a specific water already mentioned. Example: Pode trazer a água que eu pedi?
What’s the difference between trazer and levar?
  • trazer = bring toward the speaker’s location (to here).
  • levar = take to another location (to there). In a restaurant, you ask the server to trazer items to your table. If you ask someone to take something away to the kitchen or another table, use levar.
Can I drop você and just say Pode trazer água agora?
Yes. Subject pronouns are often dropped in Brazilian Portuguese. Pode trazer água agora? is very natural and slightly softer than explicitly saying Você. Context makes it clear you mean “you.”
Where should agora go? Are there alternatives like ?
  • Most neutral: at the end — Você pode trazer água agora?
  • Emphasis on “now”: start — Agora, você pode trazer água?
  • can mean “right away/now”; it’s often more urgent: Pode trazer água já?
  • Softer alternatives: quando puder, assim que puder.
Should I add me (to me), as in Você pode me trazer água agora? Is para mim okay?

All are acceptable, with slightly different flavors:

  • Most common: Você pode me trazer água agora? (clitic before the first verb)
  • Also fine, a bit heavier: Você pode trazer água para mim agora?
  • Formal/European style: Você pode trazer-me água agora? (rare in Brazil) In everyday Brazilian Portuguese, prefer me before the main verb: Pode me trazer uma água, por favor?
Could I use an imperative instead of pode?

Yes, but keep it polite with tone or por favor:

  • To someone you address as você (standard/neutral): Traga água, por favor.
  • Informal/colloquial: Traz água, por favor. Using pode/poderia generally sounds softer than a bare imperative.
Does pode here mean permission or ability?
Literally, it can mean either, but in requests Você pode…? functions like “Could you…?” It’s a conventional polite request. If you want to focus on ability/feasibility, you can say Você consegue trazer água agora? (Are you able to bring water now?)
How do I pronounce the sentence naturally?

Approximate Brazilian pronunciation:

  • Você: vo-SEH (final ê is closed, like “ay” but shorter)
  • pode: POH-jee (the final “de” often sounds like “jee”)
  • trazer: tra-ZEHR (final r often sounds like a guttural “h” in many regions)
  • água: AH-gwa (the stress is on Á; the gu sounds like “gw”)
  • agora: ah-GO-rah (stress on GO) Together: vo-SEH POH-jee tra-ZEHR AH-gwa ah-GO-rah?
Why is it Você pode (third-person verb), not Você podes?

In Brazilian Portuguese, você grammatically takes third-person verb forms. So:

  • Você pode (you can)
  • With tu (less common in many regions, but used in the South/North): standard is Tu podes, though in colloquial Brazilian speech you’ll also hear Tu pode.
Is Pode você trazer… acceptable?
No. Portuguese yes–no questions usually keep normal word order. Say Você pode trazer…? or just Pode trazer…? with rising intonation.
If we already mentioned the water, can I replace água with a pronoun?

Yes:

  • Formal/written: Você pode trazê-la agora? (attach -la; note the accent in trazê-la)
  • Everyday Brazilian speech often uses a strong pronoun: Você pode trazer ela agora? Avoid using a pronoun if água hasn’t been mentioned yet.
Is it spelled trás or traz?
The verb form is traz (he/she/you bring). Trás (with an accent) is a different word meaning “back/behind,” used in expressions like para trás (backwards).
How would I ask for sparkling or still water?
  • Você pode trazer água com gás / sem gás, por favor?
  • Or, ordering by the unit: Pode trazer uma água com gás, por favor? (one bottle)
Could agora sound too pushy? How can I soften the timing?

Yes, agora can feel urgent. Softer options:

  • Quando puder, você pode trazer água, por favor?
  • Assim que der, pode trazer uma água, por gentileza?
  • Se possível, você poderia trazer uma água?
How do I specify quantity naturally?
  • Bottles: Pode trazer duas águas, por favor?
  • Glasses: Pode trazer dois copos de água, por favor?
  • A glass: Pode trazer um copo d’água, por favor? (also de água is fine)
Are there synonyms for trazer I might hear?

Yes, depending on context:

  • pegar (grab/get): Você pode pegar uma água pra mim? (informal)
  • buscar (go get/fetch): Pode buscar uma água pra mim?
  • servir (serve): Você pode me servir água? (less common in casual settings) For bringing something to you at your location, trazer is the default.