Breakdown of Há muitos meses que a vizinha tenta falar com o porteiro do prédio.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Há muitos meses que a vizinha tenta falar com o porteiro do prédio to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Há muitos meses que a vizinha tenta falar com o porteiro do prédio.
- Há is the impersonal present of haver used to express elapsed time or duration. Here, Há muitos meses = It has been many months / For many months.
- In everyday Brazilian Portuguese, people often use tem the same way: Tem muitos meses que... This is very common in speech but more informal than há.
- If the time expression comes first, you normally include que: Há muitos meses que a vizinha tenta...
- If you place the time expression at the end, you drop que: A vizinha tenta falar com o porteiro do prédio há muitos meses.
It depends on whether the main clause is affirmative or negative:
- Affirmative: Há meses que ela tenta... = She has been trying for months.
- Negative: Há meses que ela não tenta... = She hasn’t tried in months.
So, with não, it means since the last time.
Brazilian Portuguese often uses the simple present for ongoing or habitual actions. Nuances:
- tenta = tries repeatedly/regularly (habitual or ongoing).
- está tentando = is in the process of trying (right now or around now).
- vem tentando = has been trying and keeps at it (ongoing, progressive feel).
- tem tentado = has tried repeatedly up to now (present perfect of repeated actions).
- falar com alguém = talk with/to someone (interaction, two-way).
- falar para alguém = speak to someone (one-way telling/announcing; common in speech).
- falar a alguém = formal/literary in Brazil.
Here, com is the natural choice because it suggests a conversation.
do = de + o (of the). It marks association/possession: porteiro do prédio = the building’s doorman.
Compare: no = em + o (in the). Porteiro no prédio would mean a doorman in the building (location), not necessarily the building’s own doorman.
- a vizinha = the neighbor (a specific, known neighbor).
- uma vizinha = a neighbor (unspecified).
- minha vizinha is natural in Brazil; a minha vizinha also exists but is more European-sounding. In Brazilian Portuguese, possessives usually don’t need the article.
In standard grammar, when fazer expresses time, it’s impersonal and should stay singular: Faz muitos meses.
In casual speech you’ll hear Fazem, but prefer Faz in writing and formal contexts.
Yes, for example:
- Faz meses que a vizinha tenta falar com o porteiro.
- A vizinha tenta falar com o porteiro há meses.
- A vizinha vem tentando falar com o porteiro há meses.
- Tem meses que a vizinha tenta falar com o porteiro. (informal)
- Há muito tempo que a vizinha tenta falar com o porteiro.
Yes. há can mean either for or ago, depending on the verb:
- With an ongoing action: Ela mora aqui há dois anos. = She has lived here for two years.
- With a past event: Ela tentou há dois meses. = She tried two months ago. To say in (future), use daqui a: Daqui a dois meses = in two months.
- Há: H is silent; open A.
- muitos: stress on mui; the final S sounds like S.
- meses: first E is closed (like AY but shorter); S between vowels sounds like Z.
- vizinha: nh sounds like the Spanish ñ (vee-ZEEN-ya).
- porteiro: ei like AY; the single R is a quick flap.
- prédio: open é (as in bed); di often sounds like DJ (PRÉ-djo).