Breakdown of O vento vai soprar forte amanhã.
Questions & Answers about O vento vai soprar forte amanhã.
Vai soprar is the periphrastic (near) future, formed by:
- vai: present-tense 3rd person singular of ir (“to go”)
- soprar: infinitive “to blow”
Together, vai soprar = “is going to blow.” It’s the most common way to express future actions in spoken Brazilian Portuguese.
Soprará is the simple future (futuro do presente) and is grammatically correct:
• More formal or literary
• Common in written forecasts or official bulletins
In everyday speech, Brazilians overwhelmingly prefer vai soprar.
Both verbs exist, but:
• soprar (“to blow”) is far more idiomatic for describing wind in weather reports and conversation
• ventar (“to wind” or “to be windy”) is less common and can sound stilted
Here forte modifies the verb soprar (how strongly the wind will blow), so it functions adverbially. Note that forte has the same form for adjective and adverb in Portuguese:
• Adjective example: vento forte (“strong wind”)
• Adverb example: soprar forte (“blow strongly”)
Yes. Adding muito (“very”) intensifies forte: • O vento vai soprar muito forte amanhã = “The wind is going to blow very strongly tomorrow.”
In Portuguese, time adverbs like amanhã can appear at the beginning or the end without changing meaning. At the end it sounds more natural in casual speech:
• End position: O vento vai soprar forte amanhã.
• Emphasis on time: Amanhã o vento vai soprar forte.
Approximate pronunciations in Brazilian Portuguese:
• soprar: [so-PRAH(h)] – the final r is a guttural [h] or [ɦ] in many regions
• amanhã: [a-ma-NYAH̃] – the tilde (~) over ã makes it nasal (like French an)