Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O trânsito está lento hoje.
Why is there a definite article O before trânsito? In English we just say “Traffic.”
In Portuguese, most nouns—even uncountable or abstract ones—take a definite article.
- O trânsito literally means “the traffic.”
- In English you can drop “the” (“Traffic is slow”), but in Portuguese you usually say o trânsito, not just trânsito (except in headlines or very informal contexts).
Why do we use está instead of é here?
Portuguese has two verbs “to be”: ser (é) and estar (está).
- Estar expresses temporary states or conditions.
- Ser expresses permanent traits or general facts.
Since we’re talking about traffic being slow today (a temporary situation), we use está.
(If you wanted to state a general fact—e.g. “Traffic in São Paulo is always slow”—you could say O trânsito em São Paulo é lento.)
What part of speech is lento, and why not lentamente?
- Lento is an adjective (“slow”).
- Lentamente is an adverb (“slowly”) and would normally modify a verb.
In O trânsito está lento, lento describes the noun trânsito via the linking verb estar.
If you used lentamente, you’d need a verb meaning “move,” e.g. O trânsito flui lentamente (“Traffic flows slowly”).
Can we use devagar instead of lento? What’s the difference?
- Devagar is primarily an adverb (“slowly”). You’d say andar/devagar (“to walk/drive slowly”).
- Lento is an adjective and pairs naturally with estar to describe a noun.
Colloquially you might hear O trânsito está devagar hoje, but the textbook form is lento.
If you really want to use devagar correctly, pick a verb: O trânsito anda devagar hoje or O trânsito flui devagar.
Why is there a circumflex accent on the â in trânsito?
Portuguese spelling rules require an accent when stress breaks the normal pattern or to show a closed vowel. In trânsito:
- Stress falls on the antepenultimate syllable (TRÂN-si-to).
- The circumflex (â) marks a closed nasal vowel /ɐ̃/.
Without it, you’d misplace the stress and vowel quality.
How do you pronounce trânsito?
IPA (Brazilian): /ˈtɾɐ̃.zĩ.tu/
Approximation in English: “TRAN-zin-too,” with:
- A nasal “ã” in the first syllable (like “trahn”).
- A “z” sound in the second syllable.
Note: In some regions ti before i is pronounced [tʃ], giving “trahn-CHEEN-too,” but /t/ is standard.
Where can hoje (“today”) be placed in the sentence?
Portuguese word order is flexible for adverbs of time. You can say:
- Hoje o trânsito está lento. (emphatic “today”)
- O trânsito está lento hoje. (neutral)
- O trânsito hoje está lento. (mild emphasis on “traffic”)
You may add a comma after Hoje when it starts the sentence, but it’s not mandatory.
What’s the difference between trânsito and tráfego?
- Trânsito usually refers to road traffic (cars, buses, etc.).
- Tráfego is more formal and covers broader contexts—e.g. tráfego aéreo (air traffic), tráfego de dados (data traffic).
You’d normally speak of o trânsito de carros rather than o tráfego de carros.
Can we drop the article O in headlines or informal speech?
Yes. In headlines, SMS or very colloquial contexts you often see:
- Trânsito está lento hoje em SP
This is a telegraphic style. In complete, neutral sentences, include the article: O trânsito está lento hoje.
Could we use another verb like andar to express the same idea?
Absolutely. Andar can serve as a copular verb indicating a temporary state:
- O trânsito anda lento hoje.
This is common in spoken Brazilian Portuguese and conveys the same meaning as estar in this context.