Eu nunca como pão sem queijo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu nunca como pão sem queijo.

Why is nunca placed before como and not after?
In Portuguese, negative adverbs like nunca (“never”) typically precede the verb they modify. So Eu nunca como… correctly means “I never eat….” Placing nunca after como (e.g., “Eu como nunca pão…” ) would be ungrammatical. You could say Eu não como pão sem queijo nunca for extra emphasis, but the normal pattern is nunca + verb.
Do I have to include eu, or can I just say Nunca como pão sem queijo?
You can omit eu because Portuguese is a “pro-drop” language—verb endings already tell you the subject. Both (Eu) nunca como pão sem queijo and Nunca como pão sem queijo are correct. Including eu adds clarity or emphasis.
Why are there no articles before pão and queijo? Would um pão or o pão work?
Here you’re talking about bread and cheese in general, as uncountable or generic items. Portuguese often omits articles in generic statements: como pão = “I eat bread.” If you say um pão, it means “one loaf (or piece) of bread”; o pão means “the bread” (a specific one). So como pão sem queijo is the normal way to express “I eat bread without cheese” in general.
What role does sem play? Why not sem de?
Sem is the correct preposition for “without” and combines directly with a noun: sem queijo = “without cheese.” You never use de after sem. If you wanted to negate an action, you could say sem comer queijo (“without eating cheese”), but with nouns it’s simply sem + noun.
Why is como in the simple present? Does it imply habit?
Yes. Portuguese uses the simple present (presente do indicativo) for habitual actions. Eu nunca como pão sem queijo means “I never (as a habit) eat bread without cheese.” If you wanted to talk about what you’re doing right now, you’d use the present continuous: Eu não estou comendo pão sem queijo agora.
Could I say Eu não como pão sem queijo instead? What’s the difference?
Both are grammatically correct and often interchangeable. Eu não como pão sem queijo literally “I don’t eat bread without cheese” can sound like a more neutral statement, whereas Eu nunca como… explicitly stresses “never.” The nuance is slight: nunca makes the “never” idea crystal clear.
Can I add a definite article—Eu nunca como o pão sem queijo?
Yes, but that changes the meaning. Eu nunca como o pão sem queijo refers to a specific bread known to both speaker and listener (the bread). Without o, it’s generic bread in general.
What about jamais instead of nunca?
Jamais also means “never,” but it’s more formal or emphatic. Eu jamais como pão sem queijo sounds stronger—almost “I would never, ever eat bread without cheese.” In everyday speech, nunca is more common.