Eu nem sempre acordo feliz.

Breakdown of Eu nem sempre acordo feliz.

eu
I
feliz
happy
acordar
to wake up
nem sempre
not always
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu nem sempre acordo feliz.

What does nem sempre mean here, and how is it different from não sempre?
nem sempre is a set phrase meaning “not always.” You won’t hear não sempre in Portuguese; the correct negation before sempre is nem. It conveys that something happens at times, but not all the time.
Why can’t I say eu não sempre acordo feliz?
In Portuguese, negative adverbs like sempre require nem instead of não. You could say eu não acordo sempre feliz, but it sounds less natural and more formal. The preferred colloquial form is eu nem sempre acordo feliz.
Why is there no me before acordo? Shouldn’t it be eu me acordo?
Portuguese distinguishes transitive from intransitive uses of acordar. When you wake yourself up, you use it intransitively: acordo (I wake up). If you wake someone else, it’s transitive: acordo as crianças (“I wake the kids up”). The reflexive pronoun me isn’t needed for the intransitive sense.
Can I move nem sempre to a different position in the sentence?
Yes. You can say Nem sempre eu acordo feliz (emphasizes the “not always” part) or Eu acordo feliz nem sempre (less common, feels poetic). The most natural spoken order in Brazilian Portuguese is Eu nem sempre acordo feliz or starting with Nem sempre.
Why is feliz placed after acordo, and could I say feliz acordo?
In Portuguese, adjectives and adjective-like complements usually follow the verb when they describe the subject’s state. Acordo feliz literally “I wake up happy.” Putting feliz before acordo (feliz acordo) would be ungrammatical here.
Is feliz acting as an adjective or an adverb in this sentence?
Strictly speaking, feliz is an adjective. However, after acordo, it functions as an adjectival complement describing your state upon waking. English turns adjectives into adverbs sometimes (“wake up happy”); Portuguese simply uses the adjective in that position.
Could I say eu nunca acordo feliz instead?
You could, but nunca means “never,” so eu nunca acordo feliz means you are never happy when you wake up. Eu nem sempre acordo feliz only says “not always,” implying there are mornings when you do wake up happy.
Do I have to include eu, or can I say Nem sempre acordo feliz?
You can drop eu because Portuguese is a pro-drop language—the verb ending -o in acordo already indicates first person singular. Omitting eu makes it more concise: Nem sempre acordo feliz.