Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu tenho saudade de você.
What is the literal translation of Eu tenho saudade de você, and how does it differ from the English expression I miss you?
Literally, the sentence translates to I have saudade of you. However, because there's no direct equivalent of saudade in English, we naturally render it as I miss you. In Portuguese, the emotion of longing or nostalgia is expressed by "having" it, which reflects a cultural nuance different from the English structure.
Why do we use the verb ter (to have) in this expression instead of a verb that means "to miss"?
In Portuguese, feelings like longing or nostalgia are typically conveyed by the construction ter saudade de (to have saudade of). This idiomatic usage differs from English, where we say I miss you. The structure emphasizes that the emotion is something you "possess" or "experience," highlighting a distinct way of conceptualizing emotions in Portuguese.
Why is there no article before saudade even though it is a feminine noun?
Even though saudade is a feminine noun, in this idiomatic expression it is treated as an abstract, uncountable concept. Therefore, no definite article is used. The construction ter saudade de is fixed, and inserting an article (like a saudade) would sound unnatural in Portuguese.
What is the role of the preposition de in the sentence?
The preposition de introduces the object of the feeling. In the phrase ter saudade de você, de connects saudade with the person being missed. This structure clearly indicates what or whom the emotion is directed toward, and it’s an essential part of the idiomatic expression.
Can this structure be used to express longing for things other than people?
Yes, absolutely. The structure ter saudade de is versatile and can express a longing for places, times, or experiences as well as people. For example, Tenho saudade da minha cidade means I miss my city, and Tenho saudade dos bons momentos means I miss the good times. The construction remains the same regardless of the object of your longing.
How does saudade compare with falta in expressing the idea of missing someone, as in sinto falta de você?
Both expressions convey the feeling of missing someone, but there is a subtle difference. Ter saudade de você often implies a deeper, more nostalgic or bittersweet longing. In contrast, sinto falta de você is more direct and can be seen as focusing on the absence itself. The choice between them can depend on the emotional nuance you wish to express.