Breakdown of Algo nesse mercado é diferente.
ser
to be
este
this
o mercado
the market
algo
something
diferente
different
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Algo nesse mercado é diferente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Algo nesse mercado é diferente.
Why is the word algo used instead of something like alguma coisa?
Algo is a concise indefinite pronoun used to mean “something.” It’s common and perfectly natural in both written and spoken Brazilian Portuguese. You might see alguma coisa when someone wants to stress the idea of “something (in particular)” or be more explicit, but algo is shorter and often preferred for general statements.
Why do we use nesse here rather than neste or naquele?
Nesse is a contraction of em + esse and usually indicates something relatively close in context but not necessarily in immediate physical proximity. Neste (em + este) tends to be used for something very close to the speaker, while naquele (em + aquele) is for something farther away or less immediately relevant.
What is the difference between using é and está in this sentence?
É (from ser) expresses a more permanent or defining characteristic. Using está (from estar) would suggest a temporary state. In this case, saying é diferente implies you perceive the difference as inherent or ongoing.
Could the sentence use mercados in the plural, and would it change anything?
Yes, you could say Algo nesses mercados é diferente if you’re referring to multiple markets. In that case, you’d adjust the structure to plural. However, if you’re talking about one particular market or a single category of market, mercado in the singular is appropriate.
Why do we say diferente and not diferentes here?
Because algo is singular. Adjectives in Portuguese typically agree in number (singular or plural) with the noun or pronoun they describe. Since algo is singular, the adjective diferente also remains singular.