Breakdown of W przychodni lekarz nie tylko mierzy ciśnienie, ale też pyta o gorączkę.
Questions & Answers about W przychodni lekarz nie tylko mierzy ciśnienie, ale też pyta o gorączkę.
What does przychodnia mean exactly?
Why is it w przychodni and not w przychodnia?
Because the preposition w means in or at, and when it refers to a location, it normally takes the locative case.
- dictionary form: przychodnia
- locative singular: przychodni
So:
- w przychodni = in/at the clinic
This is a very common pattern in Polish:
- w domu = in the house / at home
- w szkole = at school
- w przychodni = at the clinic
Why is there no word for the or a before lekarz?
Polish does not have articles like a, an, or the. So lekarz can mean:
- a doctor
- the doctor
The exact meaning depends on context. In this sentence, English will usually translate it as the doctor or just the doctor at the clinic.
How does nie tylko ..., ale też ... work?
This is a very common Polish structure meaning not only ..., but also ...
So:
- nie tylko mierzy ciśnienie, ale też pyta o gorączkę = he/she not only measures blood pressure, but also asks about fever
You can use this pattern with many kinds of words and phrases:
Why does mierzy ciśnienie mean measures blood pressure?
Literally, ciśnienie means pressure, but in a medical context it usually means blood pressure.
So:
- mierzyć ciśnienie = to measure blood pressure
Polish often leaves out words that are obvious from context. A doctor in a clinic is naturally measuring blood pressure, not some other kind of pressure.
You may also see the fuller phrase:
- ciśnienie krwi = blood pressure
But in everyday speech, just ciśnienie is very common.
Why isn’t there a word for your in mierzy ciśnienie?
Polish often omits possessive words like my, your, his, her when the meaning is obvious.
In English, we often say:
- The doctor measures your blood pressure.
In Polish, it is very natural to say simply:
- Lekarz mierzy ciśnienie.
The listener understands that it means your blood pressure or the patient’s blood pressure, depending on context.
Why is it pyta o gorączkę?
Because the verb pytać often uses the pattern:
- pytać o + accusative = to ask about
So:
- pyta o gorączkę = asks about fever
This is the normal structure when you ask about a topic or symptom.
More examples:
- pytać o zdrowie = to ask about someone’s health
- pytać o drogę = to ask about the way / ask for directions
- pytać o cenę = to ask about the price
Why does gorączka become gorączkę?
Because after o in the expression pytać o, Polish uses the accusative case.
The noun is:
- nominative: gorączka = fever
But after pytać o it changes to the accusative:
- accusative: gorączkę
So:
- pytać o gorączkę = to ask about fever
This is a good example of a very common feminine noun pattern:
- -a in the nominative
- -ę in the accusative
For example:
- kawa → kawę
- herbata → herbatę
- gorączka → gorączkę
What does też mean here? Is it the same as także?
Here też means also or too.
- ale też = but also
Yes, też and także are very similar. In many sentences they can both be translated as also. Też is very common and natural in everyday Polish, while także can sound a bit more formal or written in some contexts.
So this sentence could also be written as:
- ... ale także pyta o gorączkę.
But ale też sounds very natural.
Why are the verbs in the present tense: mierzy and pyta?
Polish often uses the present tense to describe general, habitual, or typical actions.
So this sentence does not necessarily mean the doctor is doing it right now at this exact second. It can mean something like:
- At the clinic, the doctor not only measures blood pressure, but also asks about fever.
- In other words, this is what doctors typically do there.
Also, both verbs are imperfective:
- mierzyć = to measure
- pytać = to ask
That fits well with repeated or ordinary actions.
Can the word order be changed?
Yes. Polish word order is more flexible than English word order, because endings show grammatical relationships.
The sentence as given:
- W przychodni lekarz nie tylko mierzy ciśnienie, ale też pyta o gorączkę.
is a natural, neutral way to say it. It starts with W przychodni to set the scene: At the clinic...
You could also say:
- Lekarz w przychodni nie tylko mierzy ciśnienie, ale też pyta o gorączkę.
This is also understandable, but the emphasis changes slightly. The original sentence sounds very natural if you want to begin with the place.
Is lekarz masculine? What would happen if the doctor were female?
Yes, lekarz is a masculine noun in grammar, and here the verb forms are masculine-singular present forms:
- lekarz mierzy
- lekarz pyta
Interestingly, in modern Polish, lekarz can still refer to a woman doctor in many contexts, especially in standard professional usage. You may also hear the feminine form lekarka, which specifically means female doctor.
For example:
- W przychodni lekarka nie tylko mierzy ciśnienie, ale też pyta o gorączkę.
The meaning stays the same; only the noun changes.
How would you pronounce the trickiest words in this sentence?
A few pronunciation notes:
- przychodni: roughly pshi-HOD-nyee
- lekarz: roughly LEH-kash
- ciśnienie: roughly cheesh-NYEH-nyeh
- gorączkę: roughly go-RONCH-keh
A few useful points:
- rz often sounds like zh/sh depending on context
- ci before a vowel often sounds like a soft ch
- ń is a soft ny
- ą is a nasal vowel, often heard roughly like on/om depending on what follows
Polish spelling is quite regular, but soft consonants like ś, ć, ń can take some practice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from W przychodni lekarz nie tylko mierzy ciśnienie, ale też pyta o gorączkę to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions