Breakdown of Na końcu ulicy jest apteka.
Questions & Answers about Na końcu ulicy jest apteka.
Why is it na końcu, not na koniec?
Because na końcu uses the locative case after na to express a location: where something is.
- na końcu = at the end
- na koniec usually means for the end / at the end (as a final point) and is not used here for physical location
So in this sentence, since the pharmacy is located somewhere, Polish uses na + locative:
- na końcu ulicy = at the end of the street
Why is ulicy used instead of ulica?
Because ulicy is in the genitive singular.
The noun koniec often takes another noun in the genitive, just like English the end of the street:
- koniec ulicy = the end of the street
Here:
- base form: ulica = street
- genitive singular: ulicy
So the structure is:
- na końcu = at the end
- ulicy = of the street
Why is końcu changed from koniec?
Because after na in a location phrase, Polish normally uses the locative case.
The dictionary form is:
- koniec = end
But in this sentence it becomes:
- na końcu = at the end
So:
- koniec = nominative
- końcu = locative singular
This is a very common pattern in Polish:
- w domu = in the house
- na stole = on the table
- na końcu = at the end
What does jest mean here?
Here jest means is, but in this kind of sentence it works like there is in English.
So structurally, Polish says something like:
- At the end of the street is a pharmacy
In natural English, that often becomes:
- There is a pharmacy at the end of the street
So jest is the verb to be, 3rd person singular:
- jest = is
Can jest be omitted?
Usually in the present tense, Polish often omits forms of to be when linking a subject and a description:
- On jest lekarzem often becomes On lekarzem in some contexts? Actually with professions in modern standard Polish, jest is usually kept.
But in existence/location sentences like this one, jest is normally not omitted:
- Na końcu ulicy jest apteka. = correct
- leaving out jest here would sound incomplete or unnatural
So in this sentence, jest is important.
Why is apteka in the basic form?
Because apteka is the grammatical subject of the sentence, and in this kind of statement the subject is in the nominative case.
- apteka = nominative singular
- dictionary form: apteka
Even though English uses there is, Polish still keeps the thing that exists in the nominative:
- Jest apteka
- Jest sklep
- Jest bank
So apteka stays in its basic form.
Is the word order fixed?
No, Polish word order is fairly flexible.
This sentence:
- Na końcu ulicy jest apteka.
could also be:
- Apteka jest na końcu ulicy.
Both are correct, but the emphasis changes a little.
- Na końcu ulicy jest apteka.
starts with the location, so it feels like At the end of the street, there is a pharmacy. - Apteka jest na końcu ulicy.
starts with pharmacy, so it feels more like The pharmacy is at the end of the street.
The original version is very natural if you are introducing what is in that place.
Why is there no word for the?
Because Polish has no articles like a / an / the.
So:
- apteka can mean a pharmacy or the pharmacy
- ulica / ulicy can mean street / the street, depending on context
Polish relies on context, word order, and sometimes extra words like:
- ta apteka = this pharmacy
- ta ulica = this street
In your sentence, English may need a or the, but Polish does not.
What is the difference between na końcu and w końcu?
This is a very common learner question because they look similar, but they mean different things.
na końcu = at the end in a physical or ordered sense
- na końcu ulicy = at the end of the street
- na końcu listy = at the end of the list
w końcu usually means finally / eventually / after all
- W końcu przyszedł. = He finally came.
- W końcu to twoja decyzja. = After all, it’s your decision.
So in this sentence, only na końcu works.
How is Na końcu ulicy jest apteka pronounced?
A rough pronunciation guide is:
- Na → nah
- końcu → roughly KOIN-tsoo
- ń is a soft n sound
- c in Polish is pronounced like ts
- ulicy → roughly oo-LEE-tsih
- jest → roughly yest
- apteka → roughly ap-TEH-ka
A fuller rough version:
- nah KOIN-tsoo oo-LEE-tsih yest ap-TEH-ka
Stress in Polish is usually on the second-to-last syllable:
- końcu
- ulicy
- apteka
Is na końcu ulicy a common and natural phrase?
Yes, very natural.
It is a standard way to describe something located at the far end of a street.
Similar natural phrases include:
- na końcu drogi = at the end of the road
- na końcu korytarza = at the end of the corridor
- na końcu miasta = at the edge/end of the town, depending on context
If you want to be more specific, you could also say:
- Na końcu tej ulicy jest apteka. = There is a pharmacy at the end of this street.
Could I say przy końcu ulicy instead?
Usually na końcu ulicy is the more natural choice for at the end of the street.
- na końcu ulicy strongly suggests the pharmacy is located right at the end
- przy końcu ulicy would sound more like near the end of the street, and is less standard in many contexts
So if you mean the exact or normal idea of at the end of the street, use:
- na końcu ulicy
Is this sentence about a specific pharmacy or just any pharmacy?
By itself, it can be understood either way depending on context.
- Na końcu ulicy jest apteka. often introduces new information: There is a pharmacy at the end of the street.
- If the pharmacy is already known, Polish could still use the same sentence, or use a different word order:
- Apteka jest na końcu ulicy.
Because Polish has no articles, context tells you whether English should use a or the.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Na końcu ulicy jest apteka to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions