Questions & Answers about Dziś pracuję do szóstej.
What does dziś mean, and is it the same as dzisiaj?
Yes. Dziś means today, and it is basically the shorter form of dzisiaj.
Both are very common:
- Dziś pracuję do szóstej.
- Dzisiaj pracuję do szóstej.
They mean the same thing. Dziś can sound a little shorter or slightly more compact in everyday speech, but there is no big difference in meaning.
Why is it pracuję and not something like pracujesz or pracować?
Pracuję is the 1st person singular form of the verb pracować (to work), so it means I work / I am working.
Here are a few forms:
- pracuję = I work / am working
- pracujesz = you work / are working
- pracuje = he/she/it works
- pracować = to work (the infinitive)
So in Dziś pracuję do szóstej, the speaker is talking about themselves: I’m working today until six.
Why doesn’t Polish use a separate word for am here?
Because Polish usually does not use a separate verb corresponding to English am in this kind of sentence.
In English, you say:
- I am working
In Polish, the verb form itself already tells you the person:
- pracuję = I work / I am working
So pracuję already includes the idea of I. That is why ja is often omitted unless you want emphasis:
- Dziś pracuję do szóstej. = normal
- Ja dziś pracuję do szóstej. = more emphatic, like I’m the one working until six today
What does do mean here?
Here do means until / up to in the sense of a time limit.
So:
- do szóstej = until six
This is a very common Polish pattern:
- do piątej = until five
- do ósmej = until eight
- do rana = until morning
Be careful: Polish do does not always translate as English to. Its meaning depends on context. In this sentence, it means until.
Why is it szóstej and not szósta?
Because after do, Polish normally uses the genitive case, and szóstej is the genitive form of szósta.
The basic form is:
- szósta = sixth / six o’clock
But after do:
- do szóstej = until six
This is really short for:
- do szóstej godziny = until the sixth hour
Even though godziny is usually not said, the adjective/number still changes case as if that full phrase were there.
Is do szóstej literally until the sixth? Why does it mean until six o’clock?
Yes, literally it is something like until the sixth, but in Polish time expressions, that is understood as until six o’clock.
Polish often leaves out godzina/godziny when telling time:
- Jest szósta. = It’s six o’clock.
- do szóstej = until six o’clock
- o szóstej = at six o’clock
So learners should think of szósta / szóstej in time expressions as referring to the sixth hour.
How do I pronounce szóstej?
A helpful approximation is:
- sz sounds like English sh
- ó sounds like u in Polish
- stej is roughly like stay but with a shorter, Polish-style vowel
So szóstej sounds approximately like SHOOS-tay.
A few pronunciation notes:
- sz = sh
- ó = u
- the stress is usually on the second-to-last syllable, so: SZÓS-tej
How do I pronounce dziś and pracuję?
A rough guide:
- dziś sounds approximately like jeesh or jish, but softer than normal English j
- pracuję sounds roughly like pra-TSU-yeh
More detailed breakdown:
dziś
- dz is a voiced sound somewhat like English j
- i softens the consonant before ś
- ś is a soft sh-like sound
pracuję
- pra = pra
- c = ts
- uj often sounds like uy / oo-y
- ę at the end is often pronounced approximately like e or a nasalized e, depending on speech style
So in normal speech, pracuję is often heard close to pra-TSU-ye.
Can this sentence mean I work until six today or Today I’m working until six?
Yes. Polish present tense often covers both:
- a general present meaning: I work
- a current or temporary meaning: I am working
Because of dziś (today), the sentence most naturally means:
- Today I’m working until six or
- I’m working until six today
English chooses between I work and I’m working more strictly than Polish does.
Why is there no word for o’clock?
Because Polish usually does not need one in this kind of sentence.
English often says:
- until six
- until six o’clock
Polish usually just says:
- do szóstej
If needed, you can make it more explicit:
- do szóstej godziny
But that is less natural in everyday conversation. Normally, do szóstej is enough.
Could I change the word order?
Yes. Polish word order is more flexible than English word order, although some versions sound more natural than others.
All of these are possible:
- Dziś pracuję do szóstej.
- Pracuję dziś do szóstej.
- Do szóstej dziś pracuję. — possible, but more marked or emphatic
The most neutral version is:
- Dziś pracuję do szóstej.
Word order in Polish often changes emphasis rather than the basic meaning.
What is the difference between do szóstej and o szóstej?
They mean different things:
- do szóstej = until six
- o szóstej = at six
Examples:
- Dziś pracuję do szóstej. = Today I’m working until six.
- Dziś zaczynam pracę o szóstej. = Today I start work at six.
This is an important contrast:
- do = up to a time limit
- o = at a specific time
Would Polish speakers actually say this in everyday life?
Yes, absolutely. Dziś pracuję do szóstej is a natural, everyday sentence.
A speaker might use it when:
- explaining their schedule
- saying when they finish work
- answering why they are busy today
Very common variations include:
- Dzisiaj pracuję do szóstej.
- Pracuję dziś do szóstej.
- Dziś jestem w pracy do szóstej. = Today I’m at work until six.
So the sentence is normal and useful to remember.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Dziś pracuję do szóstej to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions