Przez ten przeciek w rurze remont kuchni skończy się później.

Questions & Answers about Przez ten przeciek w rurze remont kuchni skończy się później.

What does przez mean here? I thought it usually meant through.

Yes, przez very often means through, but in this sentence it means because of / due to.

So:

  • przez ten przeciek = because of this leak

This is a very common Polish use of przez when talking about a cause, especially when the cause has a negative effect.

Examples:

  • Spóźniłem się przez korki. = I was late because of traffic.
  • Mecz odwołano przez deszcz. = The match was canceled because of rain.

So in your sentence, przez introduces the reason why the kitchen renovation will finish later.

Why is it ten przeciek after przez?

Because przez takes the accusative case.

The noun przeciek is masculine inanimate, and in the accusative singular it looks the same as the nominative:

  • nominative: ten przeciek
  • accusative: ten przeciek

So even though the form does not change visibly here, it is still accusative because of przez.

This is normal for many masculine inanimate nouns in Polish.

What exactly does przeciek w rurze mean? Is it the same as wyciek?

Przeciek means a leak, especially when something is leaking where it should not.

  • przeciek w rurze = a leak in a pipe

A related word is wyciek, which also means leak, but it often focuses more on the thing leaking out or escaping.

Very roughly:

  • przeciek = leak, faulty leaking point/problem
  • wyciek = leakage / leak-out

In everyday speech, both may sometimes be possible depending on context, but przeciek w rurze sounds very natural for a plumbing problem.

Why is it w rurze and not w rura?

Because w meaning in requires the locative case.

The noun rura changes like this:

So:

  • przeciek w rurze = a leak in the pipe

This is a very common pattern:

  • w domu = in the house
  • w kuchni = in the kitchen
  • w rurze = in the pipe
Why is it remont kuchni? Why is kuchni in that form?

Because Polish often uses the genitive case after a noun to show what something is connected with.

So:

  • remont = renovation
  • kuchni = of the kitchen

Literally, remont kuchni is renovation of the kitchen, which in natural English is the kitchen renovation.

This is a very common structure:

  • drzwi domu = the door of the house
  • plan podróży = travel plan / plan of the trip
  • remont kuchni = kitchen renovation

The basic noun is kuchnia, but after remont it becomes genitive singular kuchni.

Why is it skończy się and not just skończy?

In this sentence, skończyć się means to end / to be finished / to finish in the sense that the process comes to an end.

So:

  • remont skończy się = the renovation will finish / will end

The się is part of the verb here. Without się, skończyć is usually more transitive, meaning to finish something.

Compare:

  • Skończę pracę o piątej. = I will finish the work at five.
  • Praca skończy się o piątej. = The work will finish at five.

So in your sentence, the renovation itself is the thing that will come to an end, which is why skończy się is used.

Why is skończy się future tense even though there is no separate word for will?

Because Polish forms the future differently from English.

The verb skończyć się is perfective, and perfective verbs use a simple future form. That means one verb form already contains the future meaning:

  • skończy się = it will finish / it will end

You do not need a separate word equivalent to will.

This is a key point in Polish:

For example:

  • kończyć się (imperfective) → będzie się kończyć
  • skończyć się (perfective) → skończy się

Here the speaker is talking about the renovation reaching its endpoint, so the perfective verb is the natural choice.

What is the role of później here?

Później means later.

So:

  • skończy się później = will finish later

It tells you that the renovation will end later than expected, planned, or normal.

A close English paraphrase would be:

  • will be finished later
  • will finish later than planned
Could Polish also say opóźni się instead of skończy się później?

Yes, that is possible, but it changes the wording slightly.

  • Remont kuchni skończy się później. = The kitchen renovation will finish later.
  • Remont kuchni opóźni się. = The kitchen renovation will be delayed.

Both are natural. The difference is mostly in focus:

  • skończy się później focuses on the finishing time being later
  • opóźni się focuses on the delay itself

So the original sentence is perfectly natural, but opóźni się would also work in many contexts.

Why does the sentence start with Przez ten przeciek w rurze?

Polish word order is more flexible than English word order, and the beginning of the sentence often contains information the speaker wants to highlight.

Starting with:

  • Przez ten przeciek w rurze...

puts the cause first, almost like saying:

  • Because of this leak in the pipe, ...

This sounds very natural in Polish. It emphasizes the reason for the delay.

A more neutral order is also possible, for example:

  • Remont kuchni skończy się później przez ten przeciek w rurze.

Both are correct. The original version simply gives more prominence to the cause.

Is ten przeciek w rurze understood as this leak in the pipe or this pipe leak?

Both are good English translations.

In Polish:

  • ten przeciek = this leak
  • w rurze = in the pipe

So literally it is this leak in the pipe, but in natural English you could also say this pipe leak depending on style.

The Polish structure is very straightforward: a noun (przeciek) followed by a prepositional phrase telling you where the leak is.

Can remont kuchni mean both renovation of the kitchen and kitchen renovation?

Yes. In Polish, remont kuchni is literally renovation of the kitchen, but in natural English the best translation is often kitchen renovation.

Polish often uses:

where English often prefers:

So remont kuchni can correspond to:

  • the renovation of the kitchen
  • the kitchen renovation

depending on context and style.

How would this sentence sound if I translated it too literally into English?

A very literal version would be:

  • Because of this leak in the pipe, the renovation of the kitchen will finish later.

That is understandable, but more natural English would usually be something like:

  • Because of this leak in the pipe, the kitchen renovation will finish later.
  • Because of this leak in the pipe, the kitchen renovation will be finished later.
  • Because of this leak in the pipe, the kitchen renovation will be delayed.

So the Polish sentence is not strange; it just uses very normal Polish structures that do not always map word-for-word onto the most natural English phrasing.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Przez ten przeciek w rurze remont kuchni skończy się później to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions