Moja mama była pielęgniarką przez dwadzieścia lat, a teraz jej córka też chce nią zostać.

Questions & Answers about Moja mama była pielęgniarką przez dwadzieścia lat, a teraz jej córka też chce nią zostać.

Why is pielęgniarką not pielęgniarka?

Because after być when you say what someone was/is by profession, Polish normally uses the instrumental case.

  • pielęgniarka = nurse (dictionary form, nominative)
  • pielęgniarką = as a nurse / a nurse (instrumental)

So:

  • Moja mama była pielęgniarką = My mother was a nurse

This is a very common pattern:

  • On jest lekarzem = He is a doctor
  • Ona była nauczycielką = She was a teacher

For a learner, the safest rule is: after być with professions, roles, and identities, you will very often need the instrumental.

Why is nią used in chce nią zostać?

Nią is the instrumental singular form of ona / that feminine thing/person.

It refers back to pielęgniarką. Since zostać here also takes the instrumental, the pronoun has to match that case.

So:

  • pielęgniarką = a nurse (instrumental)
  • nią = her / it, in the instrumental, referring to a feminine noun

That is why Polish says:

  • chce nią zostać = she wants to become one / become that

If the noun were masculine, you might get nim instead:

  • On chce zostać lekarzem.
  • On chce nim zostać. = He wants to become one.
Why is it była?

Była is the past tense, feminine singular form of być (to be).

It agrees with mama, which is grammatically feminine.

So:

  • był = he was
  • była = she was
  • było = it was
  • byli / były = they were

Since mama is feminine:

  • Moja mama była pielęgniarką = My mother was a nurse
Why do we say przez dwadzieścia lat?

Here przez means for, in the sense of duration of time.

So:

  • przez dwadzieścia lat = for twenty years

This is a very common Polish way to express how long something lasted:

  • Mieszkałem tam przez rok = I lived there for a year
  • Pracowała tutaj przez pięć miesięcy = She worked here for five months

In this sentence, it tells you the length of time during which the mother worked as a nurse.

Why is it lat and not lata or roków?

Because Polish has special number patterns.

After dwadzieścia and most numbers from 5 upward, year is usually expressed as lat:

  • jeden rok = one year
  • dwa / trzy / cztery lata = two / three / four years
  • pięć lat = five years
  • dwadzieścia lat = twenty years

So przez dwadzieścia lat is the normal form.

Why does the sentence use both moja mama and jej córka?

They do different jobs:

  • moja mama = my mother
  • jej córka = her daughter

In the second part, jej refers back to mama. So literally:

  • a teraz jej córka = and now her daughter

Since the speaker is talking about their own mother, her daughter is very likely the speaker or another daughter of that mother, depending on context.

This is natural in Polish. Repeating moja mama again would sound different, and repeating moja córka would change the meaning completely.

Why is jej used instead of jiej or something else?

Because jej is the correct possessive/genitive form meaning her.

Examples:

  • jej mama = her mother
  • jej córka = her daughter
  • jej książka = her book

Polish personal pronouns change form depending on function, and jej is one of the standard forms of ona.

Why is też placed before chce?

Też means also / too.

In Polish, it often appears before the verb or near the element it modifies:

  • jej córka też chce nią zostać = her daughter also wants to become one

This placement is very natural. Polish word order is more flexible than English, but not random. Here też sounds smooth before chce.

You could also hear slightly different word orders in other contexts, but this version is standard and natural.

Why does Polish use chce zostać instead of just chce być?

Because zostać means to become, while być means to be.

So:

  • chce być pielęgniarką = she wants to be a nurse
  • chce zostać pielęgniarką = she wants to become a nurse

In this sentence, the idea is about choosing a future profession, so zostać is a very good fit: she wants to become a nurse, like her mother was.

Does zostać always take the instrumental too?

When zostać means to become, it commonly takes the instrumental with professions, roles, and identities.

For example:

  • zostać lekarzem = to become a doctor
  • zostać nauczycielką = to become a teacher
  • zostać gwiazdą = to become a star

That is why this sentence uses:

  • chce nią zostać
  • or fully: chce zostać pielęgniarką

So both być and zostać often lead to the instrumental in this kind of sentence.

Why is nią zostać possible instead of repeating pielęgniarką?

Because Polish, like English, often replaces a repeated noun with a pronoun.

Compare:

  • jej córka też chce zostać pielęgniarką
  • jej córka też chce nią zostać

Both are correct. The second avoids repetition and sounds more elegant or natural in context.

English does something similar:

  • Her daughter also wants to become a nurse
  • Her daughter also wants to become one
What is the role of a in the middle of the sentence?

Here a links the two clauses:

  • Moja mama była pielęgniarką przez dwadzieścia lat
  • a teraz jej córka też chce nią zostać

In this kind of sentence, a often means something like and, while, or and now. It often introduces a new but related piece of information, sometimes with a slight contrast or shift.

So here it feels like:

  • My mother was a nurse for twenty years, and now her daughter also wants to become one.

Using i instead would sound less natural here, because a better marks the transition to the new situation.

Could the sentence also say chce zostać pielęgniarką instead of chce nią zostać?

Yes. Both are correct.

  • jej córka też chce zostać pielęgniarką = her daughter also wants to become a nurse
  • jej córka też chce nią zostać = her daughter also wants to become one

The version with nią avoids repeating pielęgniarką, so it sounds smoother after the profession has already been mentioned.

Is mama treated as feminine even though it ends in -a like many nouns?

Yes. Mama is a feminine noun, and it refers to a female person, so everything agrees with it in the feminine:

  • moja mama
  • była
  • not mój mama or był

This is an important part of Polish grammar: adjectives and past-tense verbs have to agree with the noun in gender and number.

What case is córka in?

Córka is in the nominative case, because it is the subject of the second clause.

  • jej córka też chce nią zostać = her daughter also wants to become one

The daughter is the one doing the wanting, so she is the subject, and the subject is normally in the nominative.

That is why it is:

  • córka, not córkę

Compare:

  • Córka chce... = The daughter wants...
  • Widzę córkę = I see the daughter

In the second example, córkę is accusative because it is the object.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Moja mama była pielęgniarką przez dwadzieścia lat, a teraz jej córka też chce nią zostać to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions