Questions & Answers about Dzisiaj boli mnie ręka.
Polish word order is quite flexible, and all of these are possible:
- Dzisiaj boli mnie ręka.
- Dzisiaj mnie boli ręka.
- Boli mnie dzisiaj ręka.
- Ręka mnie dzisiaj boli.
- Moja ręka mnie dzisiaj boli.
They all mean essentially the same: “Today my arm/hand hurts.”
The version “Dzisiaj boli mnie ręka” is very natural and neutral. Typical neutral pattern with boleć is:
[co?] boli [kogo?]
what hurts whom
So:
- ręka (the arm/hand) = what hurts (subject)
- mnie (me) = whom it hurts (object)
Putting “dzisiaj” at the beginning just sets the time frame first: “Today…”
Both mnie and mi mean “me”/“to me”, but they differ in:
Formality/emphasis
- mnie – full, stressed form (more emphatic or neutral)
- mi – clitic, unstressed form, common in everyday speech
Position in the sentence
- At the beginning or in a strongly stressed position, you usually use mnie.
- In the middle of the sentence, especially after the verb, mi is very common.
In your sentence:
- Boli mnie ręka. – very standard, neutral.
- Boli mi ręka. – used in colloquial speech, but many teachers mark it as less correct or regional. Safest is “Boli mnie ręka.”
Grammatically, here “mnie” is the accusative form of “ja” (I):
ja → mnie (acc./gen.), mi/mnie (dat.)
With boleć, Polish uses this pattern:
coś kogoś boli
something hurts someone
- coś (something that hurts) = subject → nominative
- kogoś (person who feels the pain) = object → accusative
In Dzisiaj boli mnie ręka:
- ręka is what hurts → nominative (dictionary form)
- mnie is whom it hurts → accusative (same form as genitive for ja)
So:
- Boli mnie ręka. = “My arm/hand hurts (me).”
- Ręka mnie boli. = literally “The arm hurts me.”
You do not say “Boli mnie rękę” – that would be ungrammatical.
In Polish, with body parts and close personal belongings, the possessive pronoun is often omitted if it’s obvious whose body part it is.
So:
- Boli mnie ręka. literally: “An arm hurts me.”
But by default it means “My arm hurts.”
You only add moja / moje / mój if you need to contrast or emphasize:
- Boli mnie prawa ręka, nie lewa. – My right arm hurts, not my left.
- Boli mnie moja ręka, nie twoja. – My arm hurts, not yours.
In normal, neutral sentences about your own body, you usually skip moja.
Both mean “today” and are interchangeable in this sentence.
- dzisiaj – slightly more common in everyday speech.
- dziś – a bit shorter; feels a touch more literary or stylistic, but is also widely used in normal speech.
You can say:
- Dzisiaj boli mnie ręka.
- Dziś boli mnie ręka.
Both are correct and natural.
It’s flexible. All of these are acceptable, with subtle differences in emphasis:
- Dzisiaj boli mnie ręka. – neutral, “Today, my arm hurts.”
- Dzisiaj mnie boli ręka. – light emphasis on me.
- Boli mnie dzisiaj ręka. – neutral, very natural.
- Ręka mnie dzisiaj boli. – more emphasis on ręka (the arm).
- Dzisiaj ręka mnie boli. – also possible, somewhat conversational.
Meaning stays the same; word order mainly affects what you emphasize.
Just change the noun and the verb to plural:
- Boli mnie ręka. – One arm/hand hurts.
- Bolą mnie ręce. – Both arms/hands hurt.
Pattern:
- boleć (to hurt) changes:
- boli – 3rd person singular
- bolą – 3rd person plural
Other examples:
- Boli mnie ząb. – One tooth hurts.
- Bolą mnie zęby. – My teeth hurt.
Replace mnie (“me”) with cię (“you” – informal, singular):
- Czy dziś boli cię ręka?
or more neutral word order: - Czy dziś ręka cię boli?
Other useful forms:
- Boli cię ręka? – Does your arm hurt? (informal)
- Boli pana/panią ręka? – Does your arm hurt, sir/ma’am? (formal)
It can be used for both physical and emotional/figurative pain.
Physical:
- Boli mnie głowa. – I have a headache.
- Bolą mnie plecy. – My back hurts.
Figurative:
- Boli mnie to, co powiedział. – It hurts me, what he said.
- Boli mnie jego obojętność. – His indifference hurts me.
Your sentence Dzisiaj boli mnie ręka is clearly about physical pain, because it names a body part.
Spontaneous, natural Polish is:
- Boli mnie ręka.
You can make it sound more clinical or descriptive:
- Odczuwam ból ręki. – I feel pain in the arm. (formal/medical style)
- Mam ból ręki. – grammatically possible but sounds stiff and unnatural in everyday speech; more like something from a written medical description.
In conversation with a doctor, you’d normally just say:
- Panie doktorze, boli mnie ręka od wczoraj. – Doctor, my arm has been hurting since yesterday.
Approximate pronunciation:
dzisiaj → roughly “JEE-shy”
- dzi before a vowel sounds like soft “jee”
- stress on the first syllable: DZI-siaj
ręka → roughly “REN-kah”
- ę is a nasal vowel, similar to “en” in French “en” or English “hen”, but nasalised
- stress on the first syllable: RĘ-ka
Polish always stresses the second-from-last (penultimate) syllable in regular words, so:
- DZIsiaj, RĘka, BOli.
Change the tense of boleć and the time word:
Yesterday my arm hurt.
→ Wczoraj bolała mnie ręka.
(feminine past: bolała, because ręka is feminine)Tomorrow my arm will hurt.
→ Jutro będzie mnie bolała ręka.
(future of być- infinitive: będzie bolała)
Basic pattern:
- Present: Boli mnie ręka.
- Past: Bolała mnie ręka.
- Future: Będzie mnie bolała ręka.
In Polish, ręka covers both what English splits into:
- hand
- arm
Context decides the best English translation:
- Boli mnie ręka. – could be either my arm or my hand hurts; usually understood from context or gesture.
- If you need to be very specific:
- dłoń – palm/hand itself
- ramię – upper arm/shoulder area
But in everyday speech, ręka is used broadly.