Questions & Answers about Krojenie chleba jest łatwe.
In Krojenie chleba jest łatwe, krojenie is a noun, not a verb form.
- It comes from the verb kroić (to cut, to slice).
- Polish often turns verbs into nouns by adding -nie or -cie to the stem.
- kroić → krojenie (cut → cutting / the cutting)
- czytać → czytanie (to read → reading)
- pisać → pisanie (to write → writing)
So krojenie here means the cutting (of something) or the act of cutting.
It behaves grammatically like a neuter noun in the nominative singular.
Chleba is the genitive singular form of chleb (bread).
In Polish, many verbal nouns in -nie / -cie take their objects in the genitive case, just like certain verbs do. So:
- kroić chleb = to cut bread (verb + object in accusative)
- krojenie chleba = cutting of bread / the cutting of bread (noun + complement in genitive)
This is very similar to English the cutting of bread, where of introduces the noun that depends on cutting.
Using chleb here (krojenie chleb) would be grammatically wrong.
No, that would sound wrong to a native speaker.
Polish normally uses either:
- a verbal noun: Krojenie chleba jest łatwe.
- or an infinitive with a slightly different structure: Łatwo jest kroić chleb. (It’s easy to cut bread.)
Kroić chleb jest łatwe sounds like a direct copy of English grammar (To cut bread is easy), but Polish doesn’t structure sentences like that. When the infinitive is the subject of jest, Polish strongly prefers Łatwo jest kroić chleb or simply Łatwo kroić chleb.
Łatwe agrees with krojenie, which is a neuter noun.
- krojenie – neuter, nominative singular
- The adjective łatwy must match in gender, number, and case:
- masculine: łatwy
- feminine: łatwa
- neuter: łatwe
So:
- Krojenie chleba jest łatwe. – krojenie is neuter → łatwe
- Ten chleb jest łatwy do krojenia. – chleb is masculine → łatwy
- Ta czynność jest łatwa. – czynność (activity) is feminine → łatwa
Yes, but the basic, neutral word order is Krojenie chleba jest łatwe.
Jest łatwe krojenie chleba.
Possible, but marked/emphatic. It can sound more formal, poetic, or like you’re stressing łatwe at the beginning.Krojenie chleba łatwe jest.
Also possible, but quite stylized or poetic; you might hear it in songs, poetry, or very expressive speech.
In everyday speech and writing, Krojenie chleba jest łatwe is the natural choice.
Normally, no. In standard, neutral Polish, you should keep jest:
- Krojenie chleba jest łatwe.
Omitting jest is possible:
- in very telegraphic styles (e.g. headlines: Krojenie chleba łatwe i szybkie),
- in some informal speech, but then it tends to sound a bit fragmented or stylistically marked.
For a correct, neutral sentence: keep jest.
The difference is aspect:
krojenie chleba – from kroić (imperfective):
- focuses on the process / activity of cutting bread
- general, habitual, or ongoing activity
- Krojenie chleba jest łatwe. = The act of cutting bread is easy.
pokrojenie chleba – from pokroić (perfective):
- focuses on the completion of the action
- means the having-cut / the completed cutting
- Pokrojenie chleba jest łatwe. ≈ Getting the bread cut / achieving the state of having the bread cut is easy.
In everyday speech, for a general statement like “Cutting bread is easy,” people normally use the imperfective form: krojenie chleba.
Use a demonstrative pronoun in the genitive to match chleba:
- Krojenie tego chleba jest łatwe.
Breakdown:
- krojenie – the cutting
- tego chleba – of this bread (genitive singular)
- jest łatwe – is easy
If you mean some specific loaf in front of you, tego chleba is the natural choice.
Both are correct, but they have different structures and style:
Krojenie chleba jest łatwe.
- Uses a verbal noun (krojenie) as the subject.
- More explicit and neutral/formal.
- Literally: The cutting of bread is easy.
Chleb się łatwo kroi.
- Uses an impersonal / reflexive construction.
- Sounds a bit more colloquial and natural in everyday speech.
- Literally: Bread cuts itself easily → Bread is easy to cut.
So the sentence with krojenie is grammatically straightforward and great for learning how verbal nouns and case work; the Chleb się łatwo kroi pattern is more idiomatic in casual speech.
You normally negate the verb jest:
- Krojenie chleba nie jest łatwe.
Cutting bread is not easy.
Word by word:
- krojenie chleba – cutting (of) bread
- nie jest – is not
- łatwe – easy
You might also see:
- Krojenie chleba jest niełatwe.
This is grammatically correct but stylistically different:
- nie jest łatwe – neutral negation: “is not easy”
- jest niełatwe – more formal/literary, can sound a bit heavier or more emphatic: “is difficult / not easy” (almost like stressing the quality of being not-easy as a characteristic).