Krojenie chleba jest łatwe.

Breakdown of Krojenie chleba jest łatwe.

być
to be
chleb
the bread
łatwy
easy
krojenie
the cutting
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Krojenie chleba jest łatwe.

What kind of word is krojenie here? Is it a verb form like in English cutting, or is it a noun?

In Krojenie chleba jest łatwe, krojenie is a noun, not a verb form.

  • It comes from the verb kroić (to cut, to slice).
  • Polish often turns verbs into nouns by adding -nie or -cie to the stem.
    • kroić → krojenie (cut → cutting / the cutting)
    • czytać → czytanie (to read → reading)
    • pisać → pisanie (to write → writing)

So krojenie here means the cutting (of something) or the act of cutting.
It behaves grammatically like a neuter noun in the nominative singular.

Why is it chleba and not chleb after krojenie?

Chleba is the genitive singular form of chleb (bread).

In Polish, many verbal nouns in -nie / -cie take their objects in the genitive case, just like certain verbs do. So:

  • kroić chleb = to cut bread (verb + object in accusative)
  • krojenie chleba = cutting of bread / the cutting of bread (noun + complement in genitive)

This is very similar to English the cutting of bread, where of introduces the noun that depends on cutting.

Using chleb here (krojenie chleb) would be grammatically wrong.

Could I say Kroić chleb jest łatwe instead of Krojenie chleba jest łatwe?

No, that would sound wrong to a native speaker.

Polish normally uses either:

  • a verbal noun: Krojenie chleba jest łatwe.
  • or an infinitive with a slightly different structure: Łatwo jest kroić chleb. (It’s easy to cut bread.)

Kroić chleb jest łatwe sounds like a direct copy of English grammar (To cut bread is easy), but Polish doesn’t structure sentences like that. When the infinitive is the subject of jest, Polish strongly prefers Łatwo jest kroić chleb or simply Łatwo kroić chleb.

Why is it łatwe and not łatwy?

Łatwe agrees with krojenie, which is a neuter noun.

  • krojenie – neuter, nominative singular
  • The adjective łatwy must match in gender, number, and case:
    • masculine: łatwy
    • feminine: łatwa
    • neuter: łatwe

So:

  • Krojenie chleba jest łatwe.krojenie is neuter → łatwe
  • Ten chleb jest łatwy do krojenia.chleb is masculine → łatwy
  • Ta czynność jest łatwa.czynność (activity) is feminine → łatwa
Can I change the word order, like Jest łatwe krojenie chleba or Krojenie chleba łatwe jest?

Yes, but the basic, neutral word order is Krojenie chleba jest łatwe.

  • Jest łatwe krojenie chleba.
    Possible, but marked/emphatic. It can sound more formal, poetic, or like you’re stressing łatwe at the beginning.

  • Krojenie chleba łatwe jest.
    Also possible, but quite stylized or poetic; you might hear it in songs, poetry, or very expressive speech.

In everyday speech and writing, Krojenie chleba jest łatwe is the natural choice.

Could I just say Krojenie chleba łatwe and drop jest?

Normally, no. In standard, neutral Polish, you should keep jest:

  • Krojenie chleba jest łatwe.

Omitting jest is possible:

  • in very telegraphic styles (e.g. headlines: Krojenie chleba łatwe i szybkie),
  • in some informal speech, but then it tends to sound a bit fragmented or stylistically marked.

For a correct, neutral sentence: keep jest.

What is the difference between krojenie chleba and pokrojenie chleba?

The difference is aspect:

  • krojenie chleba – from kroić (imperfective):

    • focuses on the process / activity of cutting bread
    • general, habitual, or ongoing activity
    • Krojenie chleba jest łatwe. = The act of cutting bread is easy.
  • pokrojenie chleba – from pokroić (perfective):

    • focuses on the completion of the action
    • means the having-cut / the completed cutting
    • Pokrojenie chleba jest łatwe. ≈ Getting the bread cut / achieving the state of having the bread cut is easy.

In everyday speech, for a general statement like “Cutting bread is easy,” people normally use the imperfective form: krojenie chleba.

How would I say Cutting this bread is easy?

Use a demonstrative pronoun in the genitive to match chleba:

  • Krojenie tego chleba jest łatwe.

Breakdown:

  • krojenie – the cutting
  • tego chleba – of this bread (genitive singular)
  • jest łatwe – is easy

If you mean some specific loaf in front of you, tego chleba is the natural choice.

Why do we use a verbal noun (krojenie) instead of just saying Chleb się łatwo kroi?

Both are correct, but they have different structures and style:

  1. Krojenie chleba jest łatwe.

    • Uses a verbal noun (krojenie) as the subject.
    • More explicit and neutral/formal.
    • Literally: The cutting of bread is easy.
  2. Chleb się łatwo kroi.

    • Uses an impersonal / reflexive construction.
    • Sounds a bit more colloquial and natural in everyday speech.
    • Literally: Bread cuts itself easilyBread is easy to cut.

So the sentence with krojenie is grammatically straightforward and great for learning how verbal nouns and case work; the Chleb się łatwo kroi pattern is more idiomatic in casual speech.

How do I negate this sentence correctly?

You normally negate the verb jest:

  • Krojenie chleba nie jest łatwe.
    Cutting bread is not easy.

Word by word:

  • krojenie chleba – cutting (of) bread
  • nie jest – is not
  • łatwe – easy

You might also see:

  • Krojenie chleba jest niełatwe.

This is grammatically correct but stylistically different:

  • nie jest łatwe – neutral negation: “is not easy”
  • jest niełatwe – more formal/literary, can sound a bit heavier or more emphatic: “is difficult / not easy” (almost like stressing the quality of being not-easy as a characteristic).