Breakdown of Podczas treningu biegamy coraz dalej po parku.
Questions & Answers about Podczas treningu biegamy coraz dalej po parku.
In Polish, the preposition podczas (during) always takes the genitive case.
- trening – nominative (dictionary form)
- treningu – genitive singular
So:
- podczas + genitive → podczas treningu = during training
Other examples:
- podczas lekcji (lekcja → lekcji) – during the lesson
- podczas weekendu (weekend → weekendu) – during the weekend
Using podczas trening would be ungrammatical, because trening is nominative, not genitive.
All three can relate to time, but they are used a bit differently:
podczas
- noun (genitive)
- podczas treningu – during training
- More formal/neutral, often written style.
w czasie
- noun (usually genitive)
- w czasie treningu – during training
- Very similar meaning, often interchangeable with podczas.
kiedy
- clause (a full sentence)
- Kiedy trenujemy, biegamy coraz dalej po parku. – When we train, we run farther and farther in the park.
You can’t say *podczas trenujemy because podczas must be followed by a noun phrase, not a finite verb.
Polish has two main verbs for “to run”:
- biegać – imperfective, habitual or repeated action (“run in general, run regularly”)
- biec / biec → biegnę, biegniesz, biegnie, biegniemy… – imperfective but focused on one concrete act of running in progress
Biegamy comes from biegać:
- biegam, biegasz, biega, biegamy, biegacie, biegają
We use biegamy here because it describes what happens regularly / typically during training, not one particular run.
If you said:
- Podczas treningu biegniemy coraz dalej po parku.
it would sound more like describing this one specific training session that is happening now.
In Polish, personal pronouns are usually dropped because the verb ending already shows the person and number.
- biegamy = we run
(1st person plural, present tense)
So the subject “we” is understood from the ending -my.
You could say my biegamy, but usually you just say biegamy unless you want to emphasize we specifically (e.g., “we, not they”).
Coraz dalej literally means “more and more far” → “farther and farther”.
- daleko – far (adverb)
- dalej – farther (comparative adverb)
- coraz – increasingly / more and more
Structure: coraz + comparative
More examples:
- coraz szybciej – faster and faster
- coraz lepiej – better and better
- coraz głośniej – louder and louder
So coraz dalej modifies biegamy, describing how the distance keeps increasing.
No, not in this sentence.
- dalej – comparative adverb (“farther”) → describes the action (how we run)
- dalszy – comparative adjective (“more distant / farther”) → describes a noun
So:
- Biegamy coraz dalej – We run farther and farther. (how we run)
- To jest coraz dalsza trasa. – This is an increasingly longer/farther route. (what the route is like)
In your sentence, we’re modifying the verb biegamy, so we must use the adverb: dalej, not the adjective dalszy.
Both po and w can appear with parku, but they express different nuances:
po parku – movement within / around / over the area of the park, often with a sense of here and there, along paths, around the space.
- Biegamy coraz dalej po parku. – We run farther and farther around the park / through the park area.
w parku – simply in the park (inside its boundaries), more static or neutral.
- Biegamy w parku. – We run in the park.
In this sentence, po parku nicely emphasizes that the running is over the area/paths of the park, not just merely located “in” it.
The preposition po normally takes the locative case when it means movement “over/around/within” a surface or area.
- park – nominative
- parku – locative singular (also genitive singular, but here we need locative)
So:
- po + locative → po parku – around/through the park
- po ulicy (ulica → ulicy) – along the street
- po domu (dom → domu) – around the house (inside)
Using po park would be incorrect because park is not in the locative case.
Yes. Polish word order is quite flexible. All of these are grammatical:
- Podczas treningu biegamy coraz dalej po parku.
- Biegamy coraz dalej po parku podczas treningu.
- Podczas treningu po parku biegamy coraz dalej.
The natural, neutral version is close to your original sentence, but moving podczas treningu or po parku around is possible.
Changes in order can affect emphasis or style, but the grammatical roles are mostly marked by cases and prepositions, not by position in the sentence.
Polish doesn’t strictly separate present simple and present continuous the way English does.
Biegamy can mean:
- we run (habitually)
- we are running (right now)
The context decides.
In this sentence, because of podczas treningu and the general statement-like feel, it is most naturally understood as:
- During training, we (usually) run farther and farther in the park.
So it describes a regular pattern, not one specific moment.
Quick overview:
- biegać – imperfective, “to run (in general, habitually)”
- Biegamy podczas treningu. – We run during training.
Perfective verbs related to running (there are several, each with a nuance):
pobiegać – to run for a while / for some time
- Chcę pobiegać w parku. – I want to run in the park (for a bit).
przebiec – to run through / across / or a certain distance (completed)
- Przebiegłem park. – I ran through the park.
- Przebiegłem 5 kilometrów. – I ran 5 kilometers.
In your sentence we use biegamy (from biegać) because we’re talking about a repeated, habitual training activity, not one completed, single action.
Yes, both phrases are optional from a grammatical point of view:
- Biegamy coraz dalej. – We run farther and farther.
- Podczas treningu biegamy coraz dalej. – During training, we run farther and farther.
- Biegamy coraz dalej po parku. – We run farther and farther around/in the park.
Each removed phrase makes the sentence less specific:
- Without podczas treningu, you lose the information that this is training.
- Without po parku, you lose the information where you run.
They overlap in meaning but are not identical:
- podczas treningu – during training, focuses on the time when something happens.
- na treningu – at training / in training, focuses on being at that event / session or place.
Often both are possible with similar meaning:
- Podczas treningu biegamy coraz dalej po parku.
- Na treningu biegamy coraz dalej po parku.
The first sounds slightly more formal and time-focused; the second is more colloquial, place/event-focused (“at practice”). Both would be easily understood.