Breakdown of Z daleka widzę boisko za domem.
Questions & Answers about Z daleka widzę boisko za domem.
Z daleka literally means “from far away / from a distance.”
- z = from (when talking about origin, starting point)
- daleka = a fossilized / fixed form related to daleko (far).
Grammatically, z in the sense “from (a place)” takes the genitive case, so daleka here functions like a genitive form, even though today you usually learn daleko as an adverb meaning far.
The important practical point: treat z daleka as a fixed phrase that you can reuse:
- z daleka – from far away
- z bliska – from up close
You wouldn’t normally say *od daleka in this meaning.
In Polish, z is the standard preposition for “from (a place / location / direction)”. Here it's not about who something comes from, but from where you see it.
Rough rule of thumb:
z + genitive – from (a place / direction)
- z lasu – from the forest
- z domu – from (out of) the house
- z daleka – from far away
od + genitive – from (a person, source, cause)
- dostałem to od mamy – I got it from my mum
- słyszę to od ciebie – I hear it from you
- cierpi od bólu – he/she suffers from pain
So for “from a distance” you naturally use z daleka, not od daleka.
Widzę is:
- 1st person singular
- present tense
- of the verb widzieć (to see – imperfective aspect).
So widzę = “I see” / “I am seeing” (Polish doesn’t distinguish simple vs continuous here).
Useful contrasts:
widzieć (impf.) – to see (state / ongoing perception)
- widzę boisko – I see the pitch
zobaczyć (pf.) – to see / to catch sight of (single event, completed)
- zobaczę boisko – I will (at some point) see the pitch
- zobaczyłem boisko – I saw / caught sight of the pitch
Related verbs that are not the same:
patrzeć (na) – to look (at)
- patrzę na boisko – I’m looking at the pitch (focusing my eyes)
oglądać – to watch (for some time, intentionally)
- oglądam mecz na boisku – I’m watching a match on the pitch
So in Z daleka widzę boisko za domem, the idea is “with my eyes, from far away, the pitch is visible to me.”
Boisko is in the accusative case, because it is the direct object of widzę:
- (Ja) widzę co? → boisko.
For neuter nouns like boisko, the nominative and accusative singular have the same form:
- nominative: boisko – a pitch (subject)
- accusative: boisko – a pitch (object)
Example:
- Boisko jest za domem. – The pitch is behind the house. (subject → nominative)
- Widzę boisko za domem. – I see the pitch behind the house. (object → accusative)
Boisku is a different case (locative or dative), used in contexts like:
- na boisku – on the pitch (locative after na)
- przyglądam się boisku – I’m looking (carefully) at the pitch (dative after przyglądać się)
The preposition za can take two different cases, with two different meanings:
za + instrumental → location (where?)
- za domem – behind the house
- za szkołą – behind the school
za + accusative → movement (to where? / behind to there?)
- idę za dom – I’m going (to a place) behind the house
- wyjdź za szkołę – go out to behind the school
In Za domem widzę boisko / Z daleka widzę boisko za domem, there is no movement of the house or the pitch; it’s a static location. So we use instrumental:
- domem (instrumental singular of dom)
- za domem – behind the house (where?).
Domem is the instrumental singular of dom (house).
Declension (animate/inanimate masculine, standard pattern):
- nominative: dom – (this) house
- genitive: domu – of the house
- dative: domowi – to/for the house
- accusative: dom – (I see) the house
- instrumental: domem – with/by/behind the house
- locative: domu – in/at the house (after prepositions like w, o, na)
- vocative: domie – O house (rarely used in practice)
In our sentence, za (in the location sense) requires instrumental, so:
- za domem – behind the house (where?).
Yes. Polish word order is fairly flexible, and all of these are grammatically possible:
- Z daleka widzę boisko za domem.
- Widzę z daleka boisko za domem.
- Widzę boisko za domem z daleka.
They all convey essentially the same basic meaning, but the focus / rhythm changes slightly:
Starting with Z daleka (version 1) puts strong emphasis on the vantage point:
From far away, I see the pitch behind the house.Starting with Widzę (versions 2 and 3) is more neutral:
I see, from far away, the pitch behind the house.
In everyday speech, all three would be understood the same way. Choice is mostly about style and emphasis, not correctness.
You can say Ja z daleka widzę boisko za domem, but you don’t need ja.
Polish verb endings usually show the person clearly, so the subject pronoun is often dropped:
- Widzę boisko. – I see the pitch.
- Widzisz boisko. – You see the pitch.
- Widzi boisko. – He/She sees the pitch.
Adding ja:
- Ja widzę boisko. – I see the pitch (maybe in contrast to someone else).
So:
- Z daleka widzę boisko za domem. – neutral, natural.
- Ja z daleka widzę boisko za domem. – emphasizes I, as in: I (for my part) can see the pitch from far away (maybe you can’t).
In most neutral contexts, you omit ja.
Widzę boisko za domem.
- personal: speaker is the subject
- literally: I see the pitch behind the house.
Widać boisko za domem.
- impersonal: like English “the pitch can be seen / is visible”
- subject is not mentioned
- focuses on the fact of visibility, not on who sees it.
Z daleka widać boisko za domem.
- From far away, the pitch is visible behind the house.
- Very natural way to talk about how visible something is at a distance.
So:
- Use widzę when you want to say what you see.
- Use widać when you want to state that something is (or isn’t) visible, without saying who the viewer is.
A natural negation is:
- Z daleka nie widzę boiska za domem.
→ From far away I *don’t see the pitch behind the house.*
Two key points:
nie goes directly before the verb:
- widzę → nie widzę
Under negation, a direct object of a transitive verb often changes from accusative to genitive in Polish.
affirmative:
- Widzę co? → boisko (accusative)
negative:
- Nie widzę czego? → boiska (genitive)
So you say:
- Widzę boisko. – I see the pitch.
- Nie widzę boiska. – I don’t see the pitch.
Polish stress is almost always on the second-to-last (penultimate) syllable of a word.
Syllable breakdown with stressed syllables in caps:
- z da-LE-ka
- WI-dzę
- BOI-sko
- za DO-mem
Approximate pronunciation (English-friendly):
- z – like z in zoo
- da – like da in dark (short)
- le – like le in let
ka – kah
- wi – like vee
dzę – roughly dzeh (similar to dze in adze
- nasal-ish e)
- boi – like boy
sko – skoh
- za – zah
- do – like dough (but shorter)
- mem – mem (as in the English word mem), m is clearly pronounced
Spoken smoothly:
- [z da-LE-ka WI-dzę BOI-sko za DO-mem]
Yes, some common alternatives:
- z oddali – from afar / from the distance
- Slightly more literary / poetic than z daleka.
- z dystansu – from a distance
- More literal, can sound a bit formal or technical (also metaphorical: from a distance emotionally).
- z dużej odległości – from a large distance
- Very literal, explicitly talking about physical distance.
Examples:
- Z oddali widzę boisko za domem. – From afar I see the pitch behind the house.
- Z dużej odległości widać boisko za domem. – From a great distance the pitch behind the house is visible.
Z daleka is the most neutral and common option in everyday speech for “from far away.”