Breakdown of Poczekaj moment, zaraz wracam.
Questions & Answers about Poczekaj moment, zaraz wracam.
Poczekaj is:
- 2nd person
- singular
- imperative mood
The infinitive is poczekać (to wait for a bit / until something happens).
So poczekaj literally means “wait (a bit)” said to one person you’re on ty terms with.
Both come from the same root czekać (to wait), but they differ in aspect:
- czekaj – imperfective, “wait / keep waiting”, focus on the ongoing action
- poczekaj – perfective, “wait for a short time / wait until X”, focus on the whole action, often short and limited
In Poczekaj moment, zaraz wracam, poczekaj suggests “Just wait a bit”, not “keep waiting indefinitely”.
Very natural alternatives:
- Czekaj – “wait (keep waiting)” – a bit more neutral/ongoing
- Poczekaj chwilę / momencik – clearly “just a moment”
Polish usually drops subject pronouns when the verb ending already shows the person and number.
- poczekaj already tells us it’s “you (singular)”
- wracam already tells us it’s “I”
So:
- (Ty) poczekaj moment, (ja) zaraz wracam
is normally said simply as:
- Poczekaj moment, zaraz wracam.
You would only add ty or ja for strong emphasis or contrast, e.g. Ty poczekaj, ja zaraz wracam.
Moment here is in the accusative singular.
- Nominative: moment
- Accusative (masculine inanimate): moment (same form)
It is the direct object of poczekaj / poczekać (to wait for something), so no preposition is needed:
- poczekać chwilę / moment / godzinę – to wait a moment / a while / an hour
So the structure is basically: “Wait (for) a moment”, with moment as the object of the verb.
Yes, and Poczekaj chwilę, zaraz wracam is actually more common and more natural in everyday speech.
- chwila (acc. chwilę) – “a while, a moment”
- moment – also “a moment”, but feels a bit more neutral / literal
Both are correct; chwila is often preferred in casual speech.
Very natural variants:
- Poczekaj chwilę, zaraz wracam.
- Poczekaj momencik / chwileczkę, zaraz wracam. (diminutives = softer, more polite/friendly)
The sentence is informal, addressed to one person you use ty with.
To address more than one person informally:
- Poczekajcie moment, zaraz wracam.
(poczekajcie = 2nd person plural imperative)
To be polite/formal (to a stranger, customer, etc.), you avoid ty-style imperatives and use polite forms:
- Proszę chwilę poczekać, zaraz wrócę.
- Proszę moment poczekać, zaraz wrócę.
Even more explicitly polite (with pan / pani):
- Niech pan / pani chwilę poczeka, zaraz wrócę.
Zaraz usually means “in a moment / very soon”.
In Zaraz wracam, it corresponds well to English “I’ll be right back”.
Just like in English, it’s a bit elastic:
- Could be literally a few seconds
- In practice, sometimes several minutes, depending on context, speaker, and tone
Related expressions:
- już wracam – “I’m (just) coming back now / right away”
- za chwilę wracam – “I’ll be back in a moment”
Wracam is:
- present tense
- imperfective aspect
- 1st person singular
Infinitive: wracać (to return, to come back – imperfective)
Although it’s present tense, in Zaraz wracam it’s used for a near future action, very much like English “I’m coming back (in a sec)”.
Wracam vs wrócę:
- wracam – imperfective: focus on the process / intention, very natural in zaraz wracam
- wrócę – perfective future: “I will come back (once, at some point)”
Both are correct, but:
- Zaraz wracam = “I’ll be right back” (most natural)
- Zaraz wrócę = also “I’ll be back in a moment”, a bit more “one‑time, completed” in feel, but still common
No, not always, but it often can, especially:
With verbs of motion (iść, jechać, wracać, etc.):
- Jutro wracam do domu. – I’m going back home tomorrow.
- Za chwilę wychodzę. – I’m leaving in a moment.
When there’s a time expression that clearly points to the future:
- Jutro mam egzamin. – I have an exam tomorrow.
- W przyszłym tygodniu zaczynam pracę. – I start work next week.
In Zaraz wracam, zaraz is that time expression that makes the present clearly mean near future.
Yes, you can say:
- Zaraz wracam, poczekaj moment.
The basic meaning is the same. The difference is mostly focus / what you say first:
- Poczekaj moment, zaraz wracam. – First, a request: wait a moment, then explanation: I’ll be right back.
- Zaraz wracam, poczekaj moment. – First, reassurance: I’ll be right back, then the request: so wait a moment.
Both are natural; choice depends on what you want to emphasize.
Yes, and Poczekaj, zaraz wracam is very common and very natural, probably even more common than with moment.
Nuance:
- Poczekaj, zaraz wracam. – “Wait, I’ll be right back.” (no explicit duration)
- Poczekaj moment / chwilę, zaraz wracam. – “Wait a moment, I’ll be right back.” (explicitly “just a short time”)
In real-life speech you’ll hear all of these:
- Poczekaj, zaraz wracam.
- Poczekaj chwilę, zaraz wracam.
- Poczekaj momencik, zaraz wracam.
Polish stress is almost always on the second-to-last syllable.
Approximate pronunciation (stress bolded):
- Poczekaj – po-CHEH-kai
– IPA: /pɔˈt͡ʂɛ.kaj/ - moment – MOH-ment
– IPA: /ˈmɔ.mɛnt/ - zaraz – ZA-raz
– IPA: /ˈza.ras/ - wracam – VRA-tsam (Polish w sounds like English v)
– IPA: /ˈvrat͡sam/
Whole sentence, with primary stresses:
- po-CZE-kaj MO-ment, ZA-raz VRA-tsam.