Poczekaj moment, zaraz wracam.

Breakdown of Poczekaj moment, zaraz wracam.

ja
I
wracać
to return
zaraz
soon
poczekać
to wait
moment
the moment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Poczekaj moment, zaraz wracam.

In the verb poczekaj, what person, number, and mood is this, and what is the basic infinitive?

Poczekaj is:

  • 2nd person
  • singular
  • imperative mood

The infinitive is poczekać (to wait for a bit / until something happens).

So poczekaj literally means “wait (a bit)” said to one person you’re on ty terms with.

What is the difference between poczekaj and czekaj?

Both come from the same root czekać (to wait), but they differ in aspect:

  • czekaj – imperfective, “wait / keep waiting”, focus on the ongoing action
  • poczekaj – perfective, “wait for a short time / wait until X”, focus on the whole action, often short and limited

In Poczekaj moment, zaraz wracam, poczekaj suggests “Just wait a bit”, not “keep waiting indefinitely”.

Very natural alternatives:

  • Czekaj – “wait (keep waiting)” – a bit more neutral/ongoing
  • Poczekaj chwilę / momencik – clearly “just a moment”
Why is there no subject pronoun like ty or ja in the sentence?

Polish usually drops subject pronouns when the verb ending already shows the person and number.

  • poczekaj already tells us it’s “you (singular)”
  • wracam already tells us it’s “I”

So:

  • (Ty) poczekaj moment, (ja) zaraz wracam

is normally said simply as:

  • Poczekaj moment, zaraz wracam.

You would only add ty or ja for strong emphasis or contrast, e.g. Ty poczekaj, ja zaraz wracam.

What case is moment in here, and why is there no preposition?

Moment here is in the accusative singular.

  • Nominative: moment
  • Accusative (masculine inanimate): moment (same form)

It is the direct object of poczekaj / poczekać (to wait for something), so no preposition is needed:

  • poczekać chwilę / moment / godzinę – to wait a moment / a while / an hour

So the structure is basically: “Wait (for) a moment”, with moment as the object of the verb.

Could I say Poczekaj chwilę instead of Poczekaj moment? Is there any difference?

Yes, and Poczekaj chwilę, zaraz wracam is actually more common and more natural in everyday speech.

  • chwila (acc. chwilę) – “a while, a moment”
  • moment – also “a moment”, but feels a bit more neutral / literal

Both are correct; chwila is often preferred in casual speech.
Very natural variants:

  • Poczekaj chwilę, zaraz wracam.
  • Poczekaj momencik / chwileczkę, zaraz wracam. (diminutives = softer, more polite/friendly)
Is Poczekaj moment, zaraz wracam formal or informal? How would I say it politely to a stranger or to more than one person?

The sentence is informal, addressed to one person you use ty with.

To address more than one person informally:

  • Poczekajcie moment, zaraz wracam.
    (poczekajcie = 2nd person plural imperative)

To be polite/formal (to a stranger, customer, etc.), you avoid ty-style imperatives and use polite forms:

  • Proszę chwilę poczekać, zaraz wrócę.
  • Proszę moment poczekać, zaraz wrócę.

Even more explicitly polite (with pan / pani):

  • Niech pan / pani chwilę poczeka, zaraz wrócę.
What does zaraz mean exactly? Is it literally “right now” or more like “soon”?

Zaraz usually means “in a moment / very soon”.

In Zaraz wracam, it corresponds well to English “I’ll be right back”.
Just like in English, it’s a bit elastic:

  • Could be literally a few seconds
  • In practice, sometimes several minutes, depending on context, speaker, and tone

Related expressions:

  • już wracam – “I’m (just) coming back now / right away”
  • za chwilę wracam – “I’ll be back in a moment”
What tense and aspect is wracam, and why is it not wrócę?

Wracam is:

  • present tense
  • imperfective aspect
  • 1st person singular

Infinitive: wracać (to return, to come back – imperfective)

Although it’s present tense, in Zaraz wracam it’s used for a near future action, very much like English “I’m coming back (in a sec)”.

Wracam vs wrócę:

  • wracam – imperfective: focus on the process / intention, very natural in zaraz wracam
  • wrócę – perfective future: “I will come back (once, at some point)”

Both are correct, but:

  • Zaraz wracam = “I’ll be right back” (most natural)
  • Zaraz wrócę = also “I’ll be back in a moment”, a bit more “one‑time, completed” in feel, but still common
Can the Polish present tense like wracam always refer to the future?

No, not always, but it often can, especially:

  1. With verbs of motion (iść, jechać, wracać, etc.):

    • Jutro wracam do domu. – I’m going back home tomorrow.
    • Za chwilę wychodzę. – I’m leaving in a moment.
  2. When there’s a time expression that clearly points to the future:

    • Jutro mam egzamin. – I have an exam tomorrow.
    • W przyszłym tygodniu zaczynam pracę. – I start work next week.

In Zaraz wracam, zaraz is that time expression that makes the present clearly mean near future.

Can I change the word order, for example to Zaraz wracam, poczekaj moment? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Zaraz wracam, poczekaj moment.

The basic meaning is the same. The difference is mostly focus / what you say first:

  • Poczekaj moment, zaraz wracam. – First, a request: wait a moment, then explanation: I’ll be right back.
  • Zaraz wracam, poczekaj moment. – First, reassurance: I’ll be right back, then the request: so wait a moment.

Both are natural; choice depends on what you want to emphasize.

Can I drop moment and just say Poczekaj, zaraz wracam?

Yes, and Poczekaj, zaraz wracam is very common and very natural, probably even more common than with moment.

Nuance:

  • Poczekaj, zaraz wracam. – “Wait, I’ll be right back.” (no explicit duration)
  • Poczekaj moment / chwilę, zaraz wracam. – “Wait a moment, I’ll be right back.” (explicitly “just a short time”)

In real-life speech you’ll hear all of these:

  • Poczekaj, zaraz wracam.
  • Poczekaj chwilę, zaraz wracam.
  • Poczekaj momencik, zaraz wracam.
How do you pronounce each word and where is the stress?

Polish stress is almost always on the second-to-last syllable.

Approximate pronunciation (stress bolded):

  • Poczekaj – po-CHEH-kai
    – IPA: /pɔˈt͡ʂɛ.kaj/
  • momentMOH-ment
    – IPA: /ˈmɔ.mɛnt/
  • zarazZA-raz
    – IPA: /ˈza.ras/
  • wracamVRA-tsam (Polish w sounds like English v)
    – IPA: /ˈvrat͡sam/

Whole sentence, with primary stresses:

  • po-CZE-kaj MO-ment, ZA-raz VRA-tsam.