Questions & Answers about Na balkonie stoi mały stolik.
Both sentences are grammatically correct, but they sound a bit different:
Na balkonie stoi mały stolik.
Literally: On the balcony stands a small table.
This focuses a bit more on how the table is positioned (standing upright on its legs). It sounds very natural when describing where objects are.Na balkonie jest mały stolik.
Literally: On the balcony there is a small table.
This is more neutral and just states its existence there.
Polish often uses verbs like stoi (stands), leży (lies), wisi (hangs), siedzi (sits) to talk about where things are located. Using stoi here is idiomatic and slightly more specific; jest is fine, just less vivid.
The verb stoi is the 3rd person singular form of stać (to stand).
- Literal meaning: (it) stands.
- In context, it covers both English:
- A small table *is standing on the balcony.* (present continuous)
- A small table *stands on the balcony.* (present simple)
Polish does not have separate present simple and present continuous forms like English; stoi can express both, depending on context.
You need:
- A preposition: na = on.
- A specific case after it: the locative when talking about location.
- Na balkonie = on the balcony (static location → locative case).
- Na balkon = onto the balcony (movement to a place → accusative case).
Examples:
Na balkonie stoi mały stolik.
A small table is on the balcony. (Where? → locative: balkonie)Wynoszę stolik na balkon.
I’m taking the table onto the balcony. (Where to? → accusative: balkon)
You also cannot drop the preposition. You cannot say *Balkonie stoi mały stolik; you must say Na balkonie.
Balkonie is locative singular.
Base noun: balkon (balcony), masculine.
Locative singular of balkon is balkonie. The ending -ie is a common locative ending for many masculine nouns:
- balkon → na balkonie (on the balcony)
- stół → na stole (on the table)
- dom → w domu (in the house)
So balkonie is simply the locative form required after na when it means “on” and describes a static location.
Mały stolik is in the nominative singular.
- stolik – nominative singular, masculine inanimate noun.
- mały – nominative singular, masculine adjective agreeing with stolik.
Reason: Mały stolik is the grammatical subject of the sentence; the verb stoi is in 3rd person singular to agree with it:
- (Kto? Co?) Mały stolik stoi na balkonie.
(Who? What?) A small table stands on the balcony.
Subjects in basic statements like this are normally in the nominative case.
Adjectives in Polish must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
The noun stolik is:
- masculine
- singular
- nominative
So the adjective must also be masculine singular nominative:
- masculine: mały stolik (small table)
- feminine: mała szafa (small wardrobe)
- neuter: małe okno (small window)
Because stolik is masculine, the correct form is mały, not mała or małe.
Both refer to tables, but:
- stół – a table in general, the basic word (table).
- stolik – a diminutive of stół:
- usually a small or light table (coffee table, side table, bedside table, etc.),
- can also sound a bit more informal or affectionate, depending on context.
So mały stolik is very naturally “a small table,” often something like a coffee table on the balcony, not a big dining table.
Yes, Polish word order is flexible. All of these are correct:
Na balkonie stoi mały stolik.
Neutral, common. Slight emphasis on where it is (on the balcony).Mały stolik stoi na balkonie.
Emphasis a bit more on what is on the balcony (a small table).Na balkonie mały stolik stoi.
Possible, but sounds a bit marked / poetic, or used for special emphasis.
The basic factual meaning (“There is a small table on the balcony”) stays the same; changing word order mainly changes what is being highlighted.
English often uses dummy there in sentences like:
- There is a small table on the balcony.
Polish does not need a dummy pronoun. The existence is expressed simply by:
- a verb (stoi, jest, leży, etc.),
- plus a subject in nominative (mały stolik),
- plus any location phrase (na balkonie).
So:
- Na balkonie stoi mały stolik.
literally: On the balcony stands a small table.
functionally: There is a small table on the balcony.
If you add tam (there), it usually adds physical pointing/contrast, e.g.:
- Tam na balkonie stoi mały stolik.
There on the balcony (over there) a small table is standing.
Both na and w can be translated as on / in, but they’re used with different kinds of nouns.
na (with locative for location) is often used for:
- open, flat surfaces: na stole (on the table)
- places seen as platforms/open areas: na balkonie (on the balcony), na plaży (on the beach)
- institutions/events: na uniwersytecie, na koncercie
w (with locative for location) is used for:
- enclosed spaces: w domu (in the house), w pokoju (in the room), w szafie (in the wardrobe)
- cities/countries: w Warszawie, w Polsce
A balcony is perceived more like an open platform than an enclosed room, so Polish uses na balkonie, not w balkonie.
You need to change:
- the verb to plural,
- the noun and adjective to plural,
- the number added.
Starting point:
- Na balkonie stoi mały stolik.
A small table is on the balcony.
Now for “two small tables”:
- Na balkonie stoją dwa małe stoliki.
Breakdown:
- stoją – 3rd person plural of stać (they stand).
- dwa – the number “two” for masculine nouns.
- małe – plural adjective agreeing with stoliki (masculine inanimate plural).
- stoliki – nominative plural of stolik.
So verb and noun phrase both become plural.
Approximate pronunciation (using English-friendly hints):
stoi – [stɔ‑ee]
- sto like “stɔ” (as in British stop),
- i like ee in see.
- Said smoothly: STO-ee.
stolik – [ˈstɔ-lik]
- stress on the first syllable: STO-lik,
- o as in stop,
- i as in machine,
- final k is hard, like English k.
balkonie – [bal-ˈkɔ-ɲe]
- bal like bal in balcony,
- ko like ko in coffee (short o),
- nie pronounced like nyeh,
- the n is softened (palatalized) before ie, similar to the “ny” in canyon.
- Stress is on ko: bal‑KO‑nie.