Breakdown of Dziś zrobimy krótszy spacer po parku.
Questions & Answers about Dziś zrobimy krótszy spacer po parku.
Dziś and dzisiaj both mean today and are almost completely interchangeable.
- Dziś zrobimy krótszy spacer po parku.
- Dzisiaj zrobimy krótszy spacer po parku.
Both are correct, natural sentences.
Nuances:
- dzisiaj – slightly more neutral and a bit more common in everyday speech.
- dziś – a bit shorter and can feel slightly more stylistic or literary, but is still very normal in spoken Polish.
In practice, you can treat them as synonyms here.
Polish often uses a verb meaning “do/make” with certain activities, where English uses “take” or just a bare verb. So:
- zrobić spacer ≈ to take a walk
- zrobić przerwę ≈ to take a break
- zrobić zdjęcie ≈ to take a photo
In this sentence:
- zrobimy = we will do / we will make (future, perfective)
- spacer = a walk
So zrobimy spacer is an idiomatic way to say “we’ll take a walk”.
It doesn’t sound strange to a Polish speaker the way “make a walk” would in English.
Another very common way to say this is:
- Pójdziemy na spacer. – We’ll go for a walk.
Zrobimy is:
- the first person plural (we)
- future tense
- of the perfective verb zrobić (to do / to make, completed action)
Aspect:
- zrobić (perfective) focuses on the completion of the action: we will have done / taken a walk (as a whole event).
- The imperfective partner is robić:
będziemy robić spacer – we will be taking a walk / we’ll be walking (focus on the process, not on completion).
So:
- Dziś zrobimy krótszy spacer. – Today we’ll take a shorter walk (and finish it).
- Dziś będziemy robić spacer. – grammatically possible, but sounds awkward; people normally wouldn’t say it this way about a walk.
For “a walk” specifically, the imperfective is more often expressed with a different verb, e.g.:
- Dziś będziemy spacerować po parku. – Today we’ll be walking around the park.
Because krótszy is an adjective and it has to agree with the noun spacer, while krócej is an adverb and cannot modify a noun.
- krótki – short (adjective)
- krótszy – shorter (comparative adjective)
- krótko – shortly / briefly (adverb)
- krócej – more briefly / for a shorter time (comparative adverb)
We have:
- spacer (jaki?) krótszy – a (what kind of) walk? a shorter walk → adjective needed
- iść (jak?) krócej – to walk (how?) for a shorter time → adverb
So:
- krótszy spacer – correct (a shorter walk)
- krócej spacer – incorrect (wrong word type)
If you wanted to use the adverb, you’d change the structure, e.g.:
- Dziś pospacerujemy trochę krócej. – Today we’ll walk a bit shorter / for a shorter time.
Literally, krótszy is the comparative form of krótki:
- krótki – short
- krótszy – shorter
So krótszy spacer normally implies some comparison:
- Dziś zrobimy krótszy spacer (niż zwykle).
Today we’ll take a shorter walk (than usual).
However, native speakers often leave the comparison implied, especially with routines like walks. Context usually tells you:
- shorter than yesterday
- shorter than we first planned
- shorter than we normally do, etc.
If you clearly just want “a short walk”, you’d say:
- Dziś zrobimy krótki spacer. – Today we’ll take a short walk.
In Polish, adjectives almost always come before the noun in neutral sentences:
- krótszy spacer – natural
- spacer krótszy – possible, but only in special contexts (e.g. poetic, strongly contrastive, or after a pause).
Spacer krótszy might appear in something like:
- Spacer krótszy niż wczoraj też będzie w porządku.
A walk shorter than yesterday’s will also be fine.
But as a simple statement, krótszy spacer is the standard, neutral word order.
Here spacer is in the accusative singular.
Why?
- The verb zrobić (to do/make) takes a direct object in the accusative:
- zrobić co? – to do what?
Answering that question:
- zrobimy (co?) krótszy spacer – we will take (what?) a shorter walk → accusative.
For masculine inanimate nouns like spacer, the nominative and accusative forms are identical:
- nominative: spacer (subject) – Spacer był krótki.
- accusative: spacer (object) – Zrobiliśmy spacer.
The adjective krótszy also shows the accusative masculine inanimate form, which happens to look like the nominative as well.
Both po and w can be used with places, but they express different ideas.
po parku (with locative) – suggests movement around / over the area, visiting different parts of the park.
- spacerować po parku – to walk around the park
- chodzić po mieście – to walk around the city
w parku (with locative) – literally in the park, more static or just locating something inside the space.
- Jesteśmy w parku. – We are in the park.
- Dzieci bawią się w parku. – The children are playing in the park.
In this sentence, spacer po parku is a standard collocation that emphasizes walking around inside the park area, not just being located there.
You could say:
- Dziś zrobimy krótszy spacer w parku.
It’s not wrong, but spacer po parku sounds more idiomatic when you want to stress movement through the park.
Parku is the locative singular of park.
The preposition po (in the sense of moving around an area) requires the locative:
- po (czym?) parku – around (what?) the park → locative
Declension of park (masculine inanimate):
- nominative: park – Park jest duży.
- genitive: parku – Nie ma parku.
- locative: parku – w parku, po parku
The locative of many masculine nouns ends in -u, and it often looks the same as the genitive. The preposition is what tells you which case is actually meant. Here po clearly signals the locative.
Yes, you can move dziś around quite flexibly without changing the basic meaning:
- Dziś zrobimy krótszy spacer po parku.
- Zrobimy dziś krótszy spacer po parku.
- Zrobimy krótszy spacer po parku dziś. (less common, but possible)
They all mean essentially the same thing: “Today we’ll take a shorter walk in the park.”
Subtle nuances:
- Dziś at the beginning: slightly more emphasis on today as the topic of the sentence.
- dziś in the middle: feels very neutral and conversational.
- dziś at the end: can give dziś a bit of extra emphasis in speech (like “…today, not another day”), but it’s less typical than the first two positions.
All are grammatically correct.
Polish simply does not have articles like a/an or the.
So spacer in this sentence can correspond to English:
- a walk
- the walk
- sometimes even our walk (if context is clear)
Context tells you whether it feels more like “a” or “the” in English translation. Here, both are fine:
- Today we’ll take *a shorter walk in the park.*
- Today we’ll take *the shorter walk in the park.* (if you already know which one)
If you really need to emphasize something like “this particular walk”, Polish uses demonstratives:
- ten spacer – this/that walk
- nasz spacer – our walk
But in most everyday sentences, no article is used at all.
Yes, you can say:
- Dziś pójdziemy na krótszy spacer do parku.
This is correct and natural, but the prepositions change the picture slightly:
- iść na spacer – go for a walk (general phrase)
do parku – to the park (destination)
→ pójdziemy na spacer do parku = we will go for a walk to the park (the park is where we’re going)spacer po parku – a walk around/in the park, emphasizing walking inside and around that area.
So:
Dziś zrobimy krótszy spacer po parku.
Focus: the walk happening inside and around the park.Dziś pójdziemy na krótszy spacer do parku.
Focus: you go to the park to have the walk (though in practice you’ll also walk inside it).
Both are fine; the original just emphasizes the movement around the park itself more directly.