Breakdown of Mój brat wyjedzie za granicę w przyszłym roku.
Questions & Answers about Mój brat wyjedzie za granicę w przyszłym roku.
In Polish, possessive adjectives like mój / moja / moje must agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- brat (brother) is masculine singular.
- The masculine singular nominative form of mój is mój.
- moja is used with feminine nouns (e.g. moja siostra – my sister).
- moje is used with neuter nouns or plural nouns (e.g. moje dziecko, moje książki).
So with brat you must use mój brat.
Yes, you can, depending on context.
- Mój brat wyjedzie… – clearly says my brother, with emphasis that it is my brother.
- Brat wyjedzie… – literally The/Our brother will go…, but in real speech it often means my brother if it’s clear from context (e.g. you’re talking about your family).
Polish often omits possessives when the possessor is obvious (family members, body parts, etc.), but for a learner, keeping mój is safer and clearer.
Mój brat is in the nominative case.
- The nominative is used mainly for the subject of the sentence – the person or thing doing the action.
- Here, mój brat is the subject: he is the one who wyjedzie (will leave/go abroad).
Forms:
- mój – nominative masculine singular of mój.
- brat – nominative singular of the noun brat.
So Mój brat is the subject in the nominative case.
Polish has two ways to form the future:
- Simple future – with perfective verbs.
- Compound future – with będzie
- imperfective verb.
Wyjedzie is:
- 3rd person singular future form of the perfective verb wyjechać (to leave / to set off).
- Perfective verbs form their future without będzie, e.g.
- zrobię – I will do (from zrobić)
- napisze – he/she will write (from napisać)
- wyjedzie – he will leave/go (from wyjechać)
So Mój brat wyjedzie… naturally means My brother will go / will leave…
All involve going somewhere, but they have different nuances:
wyjedzie – from wyjechać (perfective)
Focus on leaving, going away from a place, usually a single, completed act.
Mój brat wyjedzie za granicę – he will leave the country / go abroad.pojedzie – from pojechać (perfective)
Focus on going (by vehicle), not necessarily on the idea of leaving your country for a long time.
Mój brat pojedzie do Niemiec – he will go to Germany (trip).wyjeżdża / będzie wyjeżdżał – from wyjeżdżać (imperfective)
Can describe a repeated/ongoing action or the process, not just the single completed act:
Mój brat wyjeżdża za granicę – he is leaving / is in the process of leaving (now or very soon).
Będzie wyjeżdżał za granicę – he will be leaving (repeatedly or over some time).
In your sentence, wyjedzie is the best choice for a single planned departure abroad.
Za granicę literally means behind/beyond the border and is the standard way to say abroad when talking about going to that place.
Grammatically:
- za – a preposition that can take the accusative (for movement) or instrumental (for location).
- granica – “border”, feminine noun.
- granicę – accusative singular of granica.
With movement to or behind something, za uses the accusative:
- wyjechać za granicę – to go abroad (movement).
- pójść za dom – go behind the house (movement).
So za granicę = abroad as a direction (to abroad).
The difference is direction vs location, and it’s marked by case:
za granicę – accusative (movement, to abroad).
Used with verbs of motion:- wyjechać za granicę – to go abroad
- pojechać za granicę – to go abroad (by transport)
za granicą – instrumental (location, abroad as “being there”).
Used when describing where someone/something is:- Mój brat jest za granicą – My brother is abroad.
- Pracuje za granicą – He works abroad.
So:
- wyjedzie za granicę – he will go abroad.
- będzie za granicą – he will be abroad.
For a learner, it’s better to stick to za granicę.
za granicę is the standard, idiomatic phrase for abroad (as a destination) with motion verbs:
wyjechać za granicę, pojechać za granicę, wyemigrować za granicę.zagranica is also a noun meaning abroad, but phrases like do zagranicy are much less common and often considered clumsy or incorrect in careful standard Polish.
Native speakers overwhelmingly use za granicę in exactly this sentence:
Mój brat wyjedzie za granicę…
This is about case after the preposition w.
- When w means in with a time expression (in a year, in January, in 1990), it normally takes the locative case.
- rok (year) in the locative is roku.
- The adjective przyszły (next/future) must agree with rok in case, gender, and number:
- nominative: przyszły rok (next year) – used when rok is the subject or object.
- locative: w przyszłym roku (in next year) – after w.
So:
- Przyszły rok będzie ciekawy. – Next year will be interesting. (nominative)
- W przyszłym roku mój brat wyjedzie za granicę. – In/Next year my brother will go abroad. (locative)
Yes, several:
- w przyszłym roku – in next year (very common and neutral).
- za rok – literally in a year’s time; often used like next year in everyday speech:
- Mój brat za rok wyjedzie za granicę.
- przyszły rok – used as a subject or object, not after w:
- Przyszły rok będzie trudny.
All are natural; in your exact sentence, w przyszłym roku is the most typical.
Yes. Polish word order is quite flexible, and all of these are grammatically correct:
- Mój brat wyjedzie za granicę w przyszłym roku.
- Mój brat w przyszłym roku wyjedzie za granicę.
- W przyszłym roku mój brat wyjedzie za granicę.
- Za granicę mój brat wyjedzie w przyszłym roku. (more emphatic / stylistic)
The differences are mostly about emphasis:
- Putting w przyszłym roku at the beginning emphasizes when it will happen.
- Keeping Mój brat first makes the brother the starting point of the information.
- Spoken intonation will also signal what is stressed.
For everyday use, the original Mój brat wyjedzie za granicę w przyszłym roku is perfectly natural.