Breakdown of Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.
Questions & Answers about Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.
Both are grammatically correct, but they sound different in Polish.
Jest mi smutno = literally “It is sad to me.”
- This is an impersonal way of talking about a feeling.
- It focuses more on the experience of the emotion at this moment: “I feel sad.”
Jestem smutny / Jestem smutna = “I am sad.”
- This is a personal, descriptive sentence.
- It sounds a bit more like a characteristic or a state you’re in, not just a passing feeling.
In everyday Polish, for emotions and physical sensations people very often use this impersonal Jest mi + [neutral/adverb form]:
- Jest mi zimno. – I’m cold.
- Jest mi wstyd. – I’m ashamed.
- Jest mi przykro. – I’m sorry / I feel sorry.
So Jest mi smutno is very natural and slightly softer than Jestem smutny/smutna.
Mi is the unstressed (short) form of mnie, which is the 1st person singular dative pronoun: “to me / for me”.
In Jest mi smutno:
- jest – “it is”
- mi – “to me” (dative)
- smutno – “sad”
So the literal structure is: “Is to me sad.”
The dative (mi / tobie / mu / jej / nam / wam / im) is often used in Polish with feelings, physical sensations, and states that happen to someone:
- Jest mi zimno. – I am cold (lit. “It is cold to me.”)
- Było mu przykro. – He felt sorry.
- Będzie nam ciężko. – It will be hard for us.
You can also say Jest mnie smutno, but:
- mi is much more common and natural in speech.
- mnie is the stressed form, used mainly for emphasis:
Jest smutno mnie, nie jemu. – I’m the one who is sad, not him. (rather artificial, but shows the contrast)
Smutno here is not an adjective, but an adverbial/predicative form used in impersonal sentences about feelings and states.
Compare:
- Jest mi smutno. – It is sad (to me) → “I feel sad.”
- Jestem smutny / Jestem smutna. – I am sad. (adjective agrees with the speaker’s gender)
With the Jest mi … pattern, Polish usually uses these special forms in -o:
- Jest mi zimno. – I am cold.
- Jest mi gorąco. – I am hot.
- Jest mi głupio. – I feel stupid/awkward.
- Jest mi przykro. – I feel sorry.
So smutno in this structure behaves like those: it doesn’t agree in gender or number with any noun; it just describes the emotional atmosphere of how the speaker feels.
Yes, Smutno mi, gdy brat wyjeżdża za granicę is perfectly correct and natural.
Differences:
- Jest mi smutno – full, neutral sentence with the verb jest.
- Smutno mi – the jest is omitted, but understood. This is very common in speech, a bit more emotional or expressive.
In practice:
- Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę. – neutral, slightly more complete.
- Smutno mi, gdy brat wyjeżdża za granicę. – sounds a touch more direct / emotional, like “I feel sad when my brother goes abroad.”
Both are standard and correct.
In this sentence, gdy and kiedy are practically interchangeable:
- Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.
- Jest mi smutno, kiedy brat wyjeżdża za granicę.
Both mean: “I feel sad when my brother goes abroad.”
Subtle differences:
- gdy – slightly more formal or literary in many contexts, but still very common in speech.
- kiedy – very common in everyday speech; can mean both “when” and, in some contexts, “at what time?”.
Here, there’s no real change in meaning; it’s mostly a stylistic preference.
Polish, like English, often uses the present tense to talk about habitual or repeated actions:
- Kiedy brat wyjeżdża za granicę, jest mi smutno.
= Whenever / every time my brother goes abroad, I feel sad.
This is similar to English:
- “I feel sad when he leaves.” (present simple, but describes a repeated situation)
Verb aspect also matters:
- wyjeżdżać – imperfective: to (be) leaving / to leave repeatedly.
- wyjechać – perfective: to leave (once, as a completed event).
In your sentence wyjeżdża (imperfective, present) fits perfectly for a recurring situation.
If you spoke about a single future event, you’d more naturally say:
- Będzie mi smutno, gdy brat wyjedzie za granicę.
(“I will be sad when my brother goes abroad (this one time).” – wyjedzie = perfective future)
These verbs are related but not identical:
wyjeżdżać / wyjechać – to go away / leave (by transport) from some place, especially town, country, home.
Very natural for “going abroad”:- Brat wyjeżdża za granicę. – My brother is leaving / goes abroad.
jechać / jeździć – to go by vehicle (direction of movement), not focusing as strongly on the idea of leaving one’s place.
- Brat jedzie do Niemiec. – My brother is going to Germany. (focus: where he’s going, not “leaving home”)
odjeżdżać / odjechać – to depart (about vehicles, or sometimes people, but sounds more like “departing from a station/stop”).
- Pociąg odjeżdża z peronu trzeciego. – The train departs from platform three.
For “go abroad” in the sense of leaving one’s country, wyjeżdżać za granicę is the standard and idiomatic phrase.
Literally:
- za – behind / beyond
- granica – border
- za granicę – beyond the border (with movement) → “abroad”
Case choice:
za + accusative (here: granicę) – movement towards or across something:
- Idziemy za dom. – We’re going behind the house.
- Wyjeżdżam za granicę. – I’m going abroad (moving beyond the border).
za + instrumental (here: granicą) – location, where something/someone is:
- Za domem rośnie drzewo. – There is a tree behind the house.
- Mieszkam za granicą. – I live abroad (I am located beyond the border).
So:
- wyjeżdża za granicę – he goes / is going abroad (motion)
vs. - mieszka za granicą – he lives abroad (location)
In Polish, subordinate clauses introduced by conjunctions like gdy, kiedy, że, żeby, ponieważ, chociaż etc. are normally separated by a comma.
Here:
- Main clause: Jest mi smutno – I feel sad.
- Subordinate time clause: gdy brat wyjeżdża za granicę – when my brother goes abroad.
So you must write:
- Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.
If you reverse the order, you also use a comma:
- Gdy brat wyjeżdża za granicę, jest mi smutno.
Yes, that word order is completely correct:
- Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.
- Gdy brat wyjeżdża za granicę, jest mi smutno.
The basic meaning stays the same.
Differences are only in focus / rhythm:
Clause-first (Gdy brat wyjeżdża za granicę, …)
→ starts by giving the time condition, then the reaction. In English: “When my brother goes abroad, I feel sad.”Clause-second (…, gdy brat wyjeżdża za granicę.)
→ starts with the feeling, then explains when it happens: “I feel sad when my brother goes abroad.”
Both are natural; Polish is quite flexible with word order.
In Polish, with close family members, the possessive pronoun (mój, moja, moje = my) is often omitted when context makes it obvious.
So:
- brat usually means “my brother” when I’m talking about my own life and feelings, unless there’s a reason to think otherwise.
- Similarly:
- Mama dzwoni. – (My) mum is calling.
- Siostra studiuje w Krakowie. – (My) sister studies in Kraków.
If you want to be explicit or contrast with someone else’s brother, you can say:
- Jest mi smutno, gdy mój brat wyjeżdża za granicę.
That’s also correct; it just puts a bit more emphasis on mój.
No, in this form it stays exactly the same:
- Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.
This sentence is impersonal:
- There is no adjective agreeing with the speaker (no smutny/smutna).
- smutno does not change with gender.
If you use the personal form with być + adjective, then gender matters:
- Man: Jestem smutny, gdy brat wyjeżdża za granicę.
- Woman: Jestem smutna, gdy brat wyjeżdża za granicę.