Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.

Breakdown of Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.

być
to be
mi
me
gdy
when
brat
the brother
smutno
sadly
wyjeżdżać
to leave
za granicę
abroad
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.

Why does the sentence say Jest mi smutno instead of Jestem smutny / Jestem smutna?

Both are grammatically correct, but they sound different in Polish.

  • Jest mi smutno = literally “It is sad to me.”

    • This is an impersonal way of talking about a feeling.
    • It focuses more on the experience of the emotion at this moment: “I feel sad.”
  • Jestem smutny / Jestem smutna = “I am sad.”

    • This is a personal, descriptive sentence.
    • It sounds a bit more like a characteristic or a state you’re in, not just a passing feeling.

In everyday Polish, for emotions and physical sensations people very often use this impersonal Jest mi + [neutral/adverb form]:

  • Jest mi zimno. – I’m cold.
  • Jest mi wstyd. – I’m ashamed.
  • Jest mi przykro. – I’m sorry / I feel sorry.

So Jest mi smutno is very natural and slightly softer than Jestem smutny/smutna.

What exactly does mi mean here, and why that form?

Mi is the unstressed (short) form of mnie, which is the 1st person singular dative pronoun: “to me / for me”.

In Jest mi smutno:

  • jest – “it is”
  • mi – “to me” (dative)
  • smutno – “sad”

So the literal structure is: “Is to me sad.”

The dative (mi / tobie / mu / jej / nam / wam / im) is often used in Polish with feelings, physical sensations, and states that happen to someone:

  • Jest mi zimno. – I am cold (lit. “It is cold to me.”)
  • Było mu przykro. – He felt sorry.
  • Będzie nam ciężko. – It will be hard for us.

You can also say Jest mnie smutno, but:

  • mi is much more common and natural in speech.
  • mnie is the stressed form, used mainly for emphasis:
    Jest smutno mnie, nie jemu.I’m the one who is sad, not him. (rather artificial, but shows the contrast)
Why is it smutno and not smutny or smutna?

Smutno here is not an adjective, but an adverbial/predicative form used in impersonal sentences about feelings and states.

Compare:

  • Jest mi smutno. – It is sad (to me) → “I feel sad.”
  • Jestem smutny / Jestem smutna. – I am sad. (adjective agrees with the speaker’s gender)

With the Jest mi … pattern, Polish usually uses these special forms in -o:

  • Jest mi zimno. – I am cold.
  • Jest mi gorąco. – I am hot.
  • Jest mi głupio. – I feel stupid/awkward.
  • Jest mi przykro. – I feel sorry.

So smutno in this structure behaves like those: it doesn’t agree in gender or number with any noun; it just describes the emotional atmosphere of how the speaker feels.

Can I also say Smutno mi, gdy brat wyjeżdża za granicę? Is that different from Jest mi smutno?

Yes, Smutno mi, gdy brat wyjeżdża za granicę is perfectly correct and natural.

Differences:

  • Jest mi smutno – full, neutral sentence with the verb jest.
  • Smutno mi – the jest is omitted, but understood. This is very common in speech, a bit more emotional or expressive.

In practice:

  • Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę. – neutral, slightly more complete.
  • Smutno mi, gdy brat wyjeżdża za granicę. – sounds a touch more direct / emotional, like “I feel sad when my brother goes abroad.”

Both are standard and correct.

What’s the difference between gdy and kiedy here? Can I use kiedy instead?

In this sentence, gdy and kiedy are practically interchangeable:

  • Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.
  • Jest mi smutno, kiedy brat wyjeżdża za granicę.

Both mean: “I feel sad when my brother goes abroad.”

Subtle differences:

  • gdy – slightly more formal or literary in many contexts, but still very common in speech.
  • kiedy – very common in everyday speech; can mean both “when” and, in some contexts, “at what time?”.

Here, there’s no real change in meaning; it’s mostly a stylistic preference.

Why is wyjeżdża in the present tense if we’re talking about “when(ever) my brother goes abroad”?

Polish, like English, often uses the present tense to talk about habitual or repeated actions:

  • Kiedy brat wyjeżdża za granicę, jest mi smutno.
    = Whenever / every time my brother goes abroad, I feel sad.

This is similar to English:

  • “I feel sad when he leaves.” (present simple, but describes a repeated situation)

Verb aspect also matters:

  • wyjeżdżać – imperfective: to (be) leaving / to leave repeatedly.
  • wyjechać – perfective: to leave (once, as a completed event).

In your sentence wyjeżdża (imperfective, present) fits perfectly for a recurring situation.

If you spoke about a single future event, you’d more naturally say:

  • Będzie mi smutno, gdy brat wyjedzie za granicę.
    (“I will be sad when my brother goes abroad (this one time).” – wyjedzie = perfective future)
Why use wyjeżdża and not jedzie or odjeżdża?

These verbs are related but not identical:

  • wyjeżdżać / wyjechać – to go away / leave (by transport) from some place, especially town, country, home.
    Very natural for “going abroad”:

    • Brat wyjeżdża za granicę. – My brother is leaving / goes abroad.
  • jechać / jeździć – to go by vehicle (direction of movement), not focusing as strongly on the idea of leaving one’s place.

    • Brat jedzie do Niemiec. – My brother is going to Germany. (focus: where he’s going, not “leaving home”)
  • odjeżdżać / odjechać – to depart (about vehicles, or sometimes people, but sounds more like “departing from a station/stop”).

    • Pociąg odjeżdża z peronu trzeciego. – The train departs from platform three.

For “go abroad” in the sense of leaving one’s country, wyjeżdżać za granicę is the standard and idiomatic phrase.

What does za granicę literally mean, and why is it granicę and not granicą?

Literally:

  • za – behind / beyond
  • granica – border
  • za granicę – beyond the border (with movement) → “abroad”

Case choice:

  • za + accusative (here: granicę) – movement towards or across something:

    • Idziemy za dom. – We’re going behind the house.
    • Wyjeżdżam za granicę. – I’m going abroad (moving beyond the border).
  • za + instrumental (here: granicą) – location, where something/someone is:

    • Za domem rośnie drzewo. – There is a tree behind the house.
    • Mieszkam za granicą. – I live abroad (I am located beyond the border).

So:

  • wyjeżdża za granicę – he goes / is going abroad (motion)
    vs.
  • mieszka za granicą – he lives abroad (location)
Why is there a comma before gdy?

In Polish, subordinate clauses introduced by conjunctions like gdy, kiedy, że, żeby, ponieważ, chociaż etc. are normally separated by a comma.

Here:

  • Main clause: Jest mi smutno – I feel sad.
  • Subordinate time clause: gdy brat wyjeżdża za granicę – when my brother goes abroad.

So you must write:

  • Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.

If you reverse the order, you also use a comma:

  • Gdy brat wyjeżdża za granicę, jest mi smutno.
Can I change the word order to Gdy brat wyjeżdża za granicę, jest mi smutno? Does that change the meaning?

Yes, that word order is completely correct:

  • Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.
  • Gdy brat wyjeżdża za granicę, jest mi smutno.

The basic meaning stays the same.

Differences are only in focus / rhythm:

  • Clause-first (Gdy brat wyjeżdża za granicę, …)
    → starts by giving the time condition, then the reaction. In English: “When my brother goes abroad, I feel sad.”

  • Clause-second (…, gdy brat wyjeżdża za granicę.)
    → starts with the feeling, then explains when it happens: “I feel sad when my brother goes abroad.”

Both are natural; Polish is quite flexible with word order.

Why is it just brat, not mój brat? How do I know it means “my brother”?

In Polish, with close family members, the possessive pronoun (mój, moja, moje = my) is often omitted when context makes it obvious.

So:

  • brat usually means “my brother” when I’m talking about my own life and feelings, unless there’s a reason to think otherwise.
  • Similarly:
    • Mama dzwoni. – (My) mum is calling.
    • Siostra studiuje w Krakowie. – (My) sister studies in Kraków.

If you want to be explicit or contrast with someone else’s brother, you can say:

  • Jest mi smutno, gdy mój brat wyjeżdża za granicę.

That’s also correct; it just puts a bit more emphasis on mój.

If the speaker is a woman, does the sentence change?

No, in this form it stays exactly the same:

  • Jest mi smutno, gdy brat wyjeżdża za granicę.

This sentence is impersonal:

  • There is no adjective agreeing with the speaker (no smutny/smutna).
  • smutno does not change with gender.

If you use the personal form with być + adjective, then gender matters:

  • Man: Jestem smutny, gdy brat wyjeżdża za granicę.
  • Woman: Jestem smutna, gdy brat wyjeżdża za granicę.