Breakdown of Jesienią pogoda w mieście szybko się zmienia.
Questions & Answers about Jesienią pogoda w mieście szybko się zmienia.
Jesienią is the instrumental singular form of jesień (autumn).
Polish often uses the instrumental of season names as an adverbial time expression, meaning “in [that season]”:
- wiosną – in spring
- latem – in summer
- jesienią – in autumn / in the fall
- zimą – in winter
So Jesienią at the beginning of the sentence means “In autumn / In the fall”.
You might hear these, but they’re not all equally neutral:
- Jesienią – the most natural, standard way to say “in autumn”.
- Na jesieni – also used, but sounds a bit more colloquial or regional; often used in spoken language, especially in some areas.
- W jesieni – grammatically possible but unusual and stylistically awkward in modern Polish; generally avoid it.
For a learner, Jesienią is the best and safest choice.
Mieście is the locative singular of miasto (city).
The preposition w (“in”) normally takes the locative when it means location “inside” something:
- w mieście – in the city
- w domu – at home / in the house
- w szkole – at school / in the school
So w mieście literally means “in the city”.
W miasto would use the accusative and would suggest movement into the city (e.g. iść w miasto in colloquial speech, “go out into the city”), but that’s a different meaning and structure.
The verb zmieniać means “to change (something)”:
- On zmienia plany. – He changes (his) plans.
When you add się, zmieniać się becomes “to change” intransitively, like “to change, to be changing, to change by itself” – there’s no explicit object:
- Pogoda się zmienia. – The weather is changing / changes.
In this sentence:
- zmienia – 3rd person singular, present tense of zmieniać
- się – reflexive/“middle voice” particle making it “change (by itself)”
So szybko się zmienia = “changes quickly / is changing quickly”.
Yes, both are grammatically correct:
- Pogoda w mieście szybko się zmienia. (your sentence)
- Pogoda w mieście szybko zmienia się.
The first one (szybko się zmienia) is more natural and common.
Polish word order is flexible, but się usually stays close to its verb, and the most neutral orders are:
- Pogoda w mieście się szybko zmienia.
- Pogoda w mieście szybko się zmienia. ← most typical
Zmienia is from the imperfective verb zmieniać (“to change / to be changing”).
- Pogoda (się) zmienia. – The weather changes / is changing.
To talk about a single future change (will change), you use the perfective verb zmienić:
- Pogoda w mieście szybko się zmieni. – The weather in the city will change quickly.
So:
- zmieniać (imperfective) – ongoing / repeated action (present, or habitual future with będzie
- infinitive)
- zmienić (perfective) – completed action (future: one change)
Yes, szybko is an adverb meaning “quickly, fast”.
It’s derived from the adjective szybki (“quick, fast”).
This is a very typical pattern in Polish:
- szybki (quick) → szybko (quickly)
- wolny (slow / free) → wolno (slowly)
- głośny (loud) → głośno (loudly)
So szybko się zmienia = “changes quickly”.
Polish has no articles (no equivalent of “a/an/the”), so pogoda can mean:
- weather
- the weather
- sometimes even “this weather”, depending on context and intonation
In:
- Jesienią pogoda w mieście szybko się zmienia.
English needs “the weather”, but Polish just uses pogoda.
If you really need to emphasize a specific weather, you can add a demonstrative:
- Ta pogoda – this (particular) weather
- Taka pogoda – such weather
But most of the time, plain pogoda is enough.
Yes. Common, natural variants include:
- Jesienią pogoda w mieście szybko się zmienia. – In autumn, the weather in the city changes quickly.
- Pogoda w mieście jesienią szybko się zmienia. – The weather in the city changes quickly in autumn.
- Pogoda jesienią w mieście szybko się zmienia. – The weather in autumn in the city changes quickly.
Polish word order is flexible; moving jesienią changes the focus slightly but not the basic meaning.
Starting with Jesienią emphasizes the time frame (“As for autumn…”).
Yes, absolutely:
- Jesienią pogoda szybko się zmienia. – In autumn, the weather changes quickly.
By adding w mieście, you specify where this is especially true:
- Jesienią pogoda w mieście szybko się zmienia. – In autumn, the weather in the city changes quickly.
So w mieście just narrows down the context; grammatically it can be omitted.
Approximate pronunciation for an English speaker:
Jesienią: [ye-SHEN-yon]
- J – like English y in yes
- ś (written si before a vowel) – like the sh in she, but a bit softer and more “fronted”
- -nią – similar to nyon: a ny sound plus a nasalized o
się: roughly [shyeh]
- ś (here written s
- i) – soft sh sound
- ę – nasal e, often sounds close to “e” + a hint of n” at the end
- ś (here written s
Native pronunciation is more subtle, but [ye-SHEN-yon] and [shyeh] are close enough for learners.
Zmienia is present tense. Polish has one present form that can correspond to both:
- English simple present: The weather changes quickly in autumn.
- English present continuous: The weather is changing quickly in autumn.
Context decides how you translate it.
So:
- Pogoda szybko się zmienia.
- can be “The weather changes quickly” (general fact)
- or “The weather is changing quickly” (right now)
Both are correct translations depending on what you want to emphasize.