Rodzice szybko godzą się po konflikcie.

Breakdown of Rodzice szybko godzą się po konflikcie.

szybko
quickly
po
after
rodzic
the parent
konflikt
the conflict
godzić się
to make up
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Rodzice szybko godzą się po konflikcie.

Why do we need się in godzią się? Can we just say Rodzice szybko godzą po konflikcie?

No, you can’t drop się here.

In this sentence godzić się is a reflexive verb and it works as one unit:

  • godzić się = to make up / to reconcile (with each other)
  • without się, godzić has different or incomplete meanings and doesn’t naturally mean “to make up”.

So:

  • Rodzice szybko godzą się po konflikcie. – The parents quickly make up after a conflict.
  • Rodzice szybko godzą po konflikcie. – ungrammatical in this meaning.

Think of się here as part of the dictionary form of the verb: you learn it as godzić się, not just godzić.

Is the word order godzią się vs się godzą important? Can I say Rodzice szybko się godzą po konflikcie?

Both orders are correct and natural:

  • Rodzice szybko godzą się po konflikcie.
  • Rodzice szybko się godzą po konflikcie.

In modern Polish, się is quite flexible in position, but it normally comes:

  • right after the first stressed element (often the verb), or
  • right after an adverb like szybko.

All of these are fine, with only slight rhythmic/intonation differences:

  • Rodzice szybko się godzą po konflikcie.
  • Rodzice się szybko godzą po konflikcie.
  • Rodzice godzą się szybko po konflikcie.

There is no change in basic meaning; it’s mostly style and emphasis.

What exactly does godzić się mean here? I’ve seen it translated as “to agree” as well.

godzić się has several related meanings, depending on context:

  1. to make up / reconcile (with someone)

    • Rodzice szybko godzą się po konflikcie. – The parents quickly make up after a conflict.
  2. to agree with someone (godzić się z kimś)

    • Godzę się z tobą. – I agree with you.
  3. to agree to something / accept something (godzić się na coś)

    • Nie godzę się na takie warunki. – I don’t agree to such conditions.

So in your sentence, because of po konflikcie, the natural meaning is “to reconcile / make up”.

What’s the difference between godzić się and pogodzić się?

The difference is mainly aspect:

  • godzić sięimperfective: focuses on the process or repeated action.
  • pogodzić sięperfective: focuses on the result (they ended up reconciled).

Compare:

  • Rodzice szybko godzą się po konflikcie.
    – They tend to make up quickly after a conflict (habit, repeated behaviour).

  • Rodzice szybko pogodzili się po konflikcie.
    – They quickly made up after the conflict (one completed event in the past).

  • Rodzice szybko się pogodzą po konflikcie.
    – They will quickly make up after the conflict (one future event, result).

Why is it godzą with , not something like godzią or godza?

godzą is the 3rd person plural (oni/one) present tense of godzić (się):

  • ja godzię się
  • ty godzisz się
  • on/ona/ono godzi się
  • my godzimy się
  • wy godzicie się
  • oni/one godzą się

So:

  • is the regular ending for oni/one (they) in many 1st-conjugation verbs:
    • robią, piszą, czytają, mówią, godzą
  • it is spelled ą, pronounced roughly like a nasal “on” in “godzom” (but nasalized, not exactly the same as a full -om).

There is no form godzią or godza in standard Polish for this verb.

Why is Rodzice plural, and how does it affect the verb form?

Rodzice means “parents” and is grammatically plural:

  • singular: rodzic – a parent
  • plural: rodzice – parents

In Polish, the verb must agree in number (and often gender) with the subject:

  • Rodzice godzą się. – The parents make up. (3rd person plural: godzą)
  • Rodzic godzi się. – The parent makes up. (3rd person singular: godzi)

So Rodzice forces the verb to be plural: godziągodzą (correct form).

What case is konflikcie in, and why does it look like that?

konflikcie is in the locative singular.

The preposition po in the meaning “after” (in time) normally takes the locative:

  • po
    • locative:
      • po pracy – after work
      • po obiedzie – after lunch
      • po wojnie – after the war
      • po konflikcie – after the conflict

The noun konflikt declines like:

  • Nominative: konflikt (a conflict)
  • Locative: o konflikcie, po konflikcie (about/after the conflict)

That’s why we see -cie at the end: it’s the regular locative ending here.

Can po ever take a different case, or is it always locative?

po most often takes the locative, but it can also take the accusative in some special meanings.

  1. Locative – common uses:

    • time: po pracy, po wojnie, po konflikcie
    • place: po ulicy (along the street), po pokoju (around the room)
  2. Accusative – less common, often in spoken language:

    • iść po zakupy – to go (out) shopping
    • pójść po dzieci – to go to pick up the children

In your sentence (po konflikcie = after the conflict), po must take the locative.

Is szybko an adjective or an adverb? Could I say rodzice są szybko?

In Rodzice szybko godzą się po konflikcie, szybko is an adverb meaning “quickly” and it modifies the verb godzią (się).

  • szybkohow do they make up? quickly.

You cannot say rodzice są szybko – that’s ungrammatical.

If you wanted an adjective, you would say:

  • szybcy rodzice – fast/quick parents (adjective, masculine personal plural)
  • Rodzice są szybcy. – The parents are quick.

So:

  • adjective: szybki / szybka / szybkie / szybcy (agrees with a noun)
  • adverb: szybko (modifies a verb, adjective, or another adverb)
Why are there no words for “the” or “a” before Rodzice or konflikcie in Polish?

Polish has no articles (no equivalents of English a/an/the).

Definiteness or indefiniteness is understood from context:

  • Rodzice szybko godzą się po konflikcie.
    – could be translated as:
    • The parents quickly make up after the conflict, or
    • Parents quickly make up after a conflict,
      depending on context and how natural English should sound.

If you need to be very specific, you use other words, not articles, e.g.:

  • Ci rodzice – these parents
  • Tamci rodzice – those parents
  • Po tym konflikcie – after this conflict
How would I say this sentence in the past and in the future?

You can change both tense and aspect.

  1. Past, one specific event (perfective):

    • Rodzice szybko pogodzili się po konflikcie.
      – The parents quickly made up after the conflict.
  2. Past, describing a habit (imperfective):

    • Rodzice szybko godzili się po konflikcie.
      – The parents used to make up quickly after a conflict.
  3. Future, one specific event (perfective):

    • Rodzice szybko się pogodzą po konflikcie.
      – The parents will quickly make up after the conflict.
  4. Future, as a general tendency (using present for habitual future):

    • Context-dependent; often the present godzią się can be used to talk about general truths or tendencies, not a single future event.
How do you pronounce Rodzice szybko godzą się po konflikcie? Where is the stress?

In Polish, stress is almost always on the second-to-last syllable of each word:

  • Ro-DZI-ce
  • SZYB-ko
  • GO-dzą
  • SIĘ (one syllable)
  • po (one syllable)
  • kon-FLIK-cie

Approximate pronunciation (roughly in English spelling):

  • Rodzice – roh-DJEE-tse
  • szybko – SHYB-koh (y like in myth)
  • godzą – GO-dzon (with nasal on at the end)
  • się – shen / shyen (varies slightly by region, but close to “shen”)
  • po – poh
  • konflikcie – kohn-FLEEK-tye

Natural sentence rhythm:

ro-DZI-ce SZYB-ko GO-dzą się po kon-FLIK-cie.