Dzieci składają dziadkowi życzenia.

Breakdown of Dzieci składają dziadkowi życzenia.

dziecko
the child
dziadek
the grandpa
życzenie
the wish
składać
to give (wishes)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Dzieci składają dziadkowi życzenia.

Why is it dziadkowi and not dziadek?

Dziadek is the basic dictionary form (nominative), used mainly for the subject of the sentence.
In this sentence, dziadkowi is not the subject; it is the person to whom the wishes are given.

Polish marks this “to someone” role with the dative case.
Dziadek (nominative) → dziadkowi (dative, singular, masculine).

So you use dziadkowi because he is the indirect object: to the grandfather.

What grammatical case is dziadkowi, and in what other situations is it used?

Dziadkowi is in the dative case (celownik).

The dative is used mainly for:

  1. The recipient / beneficiary of an action

    • Dzieci składają dziadkowi życzenia.The children give wishes *to grandpa.*
    • Daję książkę koledze.I’m giving the book *to my friend.*
  2. Expressing “to someone / for someone” with certain verbs

    • Pomagam mamie.I help my mom.
    • Wierzę tobie.I believe you.
  3. After some impersonal expressions

    • Jest mi zimno.I am cold (literally: It is cold to me).

So dziadkowi is “to the grandfather” in dative case.

Why is życzenia plural? Can I say życzenie in the singular?

Literally, życzenie = a wish and życzenia = wishes.

In Polish, when you say “to offer/give best wishes” in the social sense (birthday wishes, Christmas wishes, etc.), you almost always use the plural:

  • składać życzeniato offer (best) wishes

Singular życzenie is used when you mean one specific wish:

  • Mam jedno życzenie.I have one wish.
  • Spełniło się moje życzenie.My wish came true.

So in this social/formulaic context, życzenia in the plural is the natural, idiomatic choice.
Dzieci składają dziadkowi życzenia.The children are offering him their (best) wishes.

What does the phrase składać życzenia literally mean, and is it just “to wish”?

Verb składać by itself can mean to put together, to fold, to submit.
In the set phrase składać życzenia, it’s best understood as to extend / offer / present (wishes).

So:

  • składać życzeniato offer/extend best wishes
    (birthday, name day, Christmas, New Year, wedding, etc.)

It overlaps with English “to wish (someone something)”, but note:

  • English: We wish you a Merry Christmas.
  • Polish: Składamy wam świąteczne życzenia. (literally We offer you Christmas wishes.)

So it’s a fixed, idiomatic expression for formal and semi-formal “good wishes” on special occasions.

What tense is składają, and how would I say “The children will give wishes to grandpa”?

Składają is present tense, 3rd person plural of składać (imperfective):

  • (ja) składam – I give/offer (wishes)
  • (ty) składasz – you give/offer
  • (on/ona) składa – he/she gives/offers
  • (my) składamy – we give/offer
  • (wy) składacie – you (pl.) give/offer
  • (oni/one) składają – they give/offer

Polish imperfective present can also refer to the near future in context, but if you want to clearly say “will give/offer” as a one-time future action, you normally use the perfective verb złożyć:

  • Dzieci złożą dziadkowi życzenia.The children will offer wishes to their grandfather (once / at a specific time).

So:

  • składają – are giving / (regularly) give
  • złożą – will give (on that occasion)
Could I use the verb życzyć instead of składać życzenia?

Yes, there is also the verb życzyć (to wish), but it works differently syntactically.

  1. Składać życzenia – takes a person in dative; the content of the wish may be optional or expressed in a separate phrase.

    • Dzieci składają dziadkowi życzenia.
  2. Życzyć – usually takes:

    • dative for the person, and
    • genitive for the thing wished.

Examples:

  • Dzieci życzą dziadkowi wszystkiego najlepszego.
    The children wish their grandpa all the best.
    (dziadkowi – dative; wszystkiego najlepszego – genitive)

  • Życzę ci zdrowia i szczęścia.I wish you health and happiness.

You normally don’t say just Dzieci życzą dziadkowi with nothing after it; you expect the what (health, success, all the best, etc.).

In contrast, Dzieci składają dziadkowi życzenia can stand alone as a complete, natural sentence.

Can the word order change? For example, can I say Dziadkowi dzieci składają życzenia?

Yes. Polish word order is quite flexible because grammatical roles are marked by case endings, not by position.

All of these are grammatically correct:

  • Dzieci składają dziadkowi życzenia. – neutral, most typical.
  • Dzieci składają życzenia dziadkowi. – also neutral.
  • Dziadkowi dzieci składają życzenia. – puts extra focus on dziadkowi (“to grandpa”).
  • Dziadkowi składają życzenia dzieci. – emphasizes that it’s the children (not someone else).
  • Składają dziadkowi życzenia dzieci. – strong focus on the children as the ones doing it, more marked style.

In everyday usage, the original Dzieci składają dziadkowi życzenia or Dzieci składają życzenia dziadkowi is the most straightforward and common.

What is the subject of the sentence, and how does the verb agree with dzieci?

The subject is dzieci (children).

Verb składają is 3rd person plural, so it agrees with dzieci:

  • Dzieci składają…The children (they) give/offer…

A small grammatical nuance:
Singular dziecko (child) is neuter, but dzieci (children) is treated as a normal plural personal noun for agreement with verbs and adjectives:

  • Te dzieci są wesołe.These children are cheerful.
  • Dzieci poszły do domu.The children went home. (verb in 3rd person plural)

So you must use plural składają, not singular składa.

Why don’t we say do dziadka with a preposition, like in English “to grandpa”?

English uses the preposition “to”. Polish often uses case endings instead of prepositions.

In this sentence, the role “to someone” is expressed by the dative case: dziadkowi, so no extra preposition is needed.

  • Dzieci składają życzenia dziadkowi. – literally: The children offer wishes (to) grandfather.

Do dziadka also exists in Polish, but it usually means towards / to the place of grandpa (direction, motion):

  • Idę do dziadka.I’m going to grandpa’s (place).
  • Piszę list do dziadka.I’m writing a letter to my grandpa.

So:

  • dziadkowi (dative) – recipient of the action
  • do dziadka – motion or direction to(wards) grandpa or to grandpa’s place, not used here.
How would the sentence change if the children were giving wishes to both grandparents?

You have a few natural options.

  1. To both grandparents, treated as a pair:

    • Dzieci składają dziadkom życzenia.
      • dziadkom – dative plural of dziadek; often understood as grandparents (both).
  2. If you want to explicitly mention both separately:

    • Dzieci składają życzenia babci i dziadkowi.
      The children offer wishes to grandma and grandpa.
  3. For clarity that it’s to their grandparents, you can add possessive adjectives:

    • Dzieci składają życzenia swoim dziadkom.to their grandparents
    • Dzieci składają życzenia swojej babci i swojemu dziadkowi.
Do I need a possessive like mojemu dziadkowi to mean “to my grandpa”?

Not necessarily. Polish very often omits possessive pronouns where English requires my, your, his, her, etc., especially with close family members, body parts, personal belongings, and when the owner is obvious from context.

So:

  • Dzieci składają dziadkowi życzenia.
    In a typical context, this is naturally understood as to their grandpa.

If you need to be explicit:

  • Dzieci składają życzenia swojemu dziadkowi.to their own grandpa
  • Składam życzenia mojemu dziadkowi.I’m offering wishes to my grandpa.

But by default, dziadkowi is assumed to be the relevant grandfather from the context, often “their” or “my” without saying it.

How do you pronounce the tricky parts like dzi, ą, rz, and cz in this sentence?

Key pieces in Dzieci składają dziadkowi życzenia:

  1. dzi (in dzieci, dziadkowi)

    • A soft sound similar to English “jee” in jeans, but with the tongue slightly more forward.
    • dzie-cijee-eh-chee (very roughly), but shorter and smoother.
  2. ą (in składają)

    • A nasal vowel. Before j/ł or at the end of words it often sounds close to “on/om” in French-like nasal.
    • składają is often pronounced like skwadajon (approx), but with nasalization rather than a clear “n”.
  3. rz (in życzenia)

    • Usually pronounced like ż, similar to the “zh” sound in vision.
    • ży-zhih.
  4. cz (in życzenia)

    • A hard “ch” as in church.
    • -cze-cheh (but with Polish cz, stronger than English ch).

Very rough breakdown (not exact IPA):

  • DzieciJYEH-chee
  • składająskwa-DAY-on (with nasal ą)
  • dziadkowiJYAD-koh-vee
  • życzeniazhih-CHEH-nyah
When do people typically składać życzenia in Polish culture?

The phrase składać życzenia is used whenever people formally or semi-formally express good wishes on some occasion, for example:

  • birthdays – urodziny
  • name days – imieniny (very important in Poland)
  • Christmas – Boże Narodzenie
  • Easter – Wielkanoc
  • New Year – Nowy Rok
  • weddings, anniversaries, retirements, promotions, etc.

Typical collocations:

  • składać życzenia urodzinowe – to offer birthday wishes
  • składać świąteczne życzenia – to offer Christmas/holiday wishes
  • składać komuś serdeczne życzenia – to offer someone heartfelt wishes

So this sentence fits well, for example, at a family gathering for grandpa’s birthday or name day.

Is the sentence formal, informal, or neutral? Can I use it in any context?

The sentence Dzieci składają dziadkowi życzenia. is neutral in style.

  • It’s not slangy or childish.
  • It’s not stiffly formal either.

You can use it:

  • in everyday speech (“The kids are giving grandpa their wishes now”),
  • in written descriptions (a story, a school composition),
  • even in semi-formal contexts (a report, a narrative in a textbook).

If you wanted something more formal, you might expand it:

  • Dzieci składają dziadkowi najserdeczniejsze życzenia.
    The children extend their most heartfelt wishes to their grandfather.

But the basic sentence itself is already appropriate almost anywhere.