Questions & Answers about On powiedział prawdę.
In Polish you can drop the subject pronoun when it’s clear from context.
- On powiedział prawdę. = Powiedział prawdę.
Both mean He told the truth.
You keep On if:
- you want to emphasize he (not someone else):
On powiedział prawdę, a nie ona. – He told the truth, not her. - the subject might not be clear from context (e.g. in the first sentence of a story).
In normal, neutral context, Powiedział prawdę (without On) is perfectly natural.
Powiedział is:
- past tense
- 3rd person singular masculine
- from the perfective verb powiedzieć (to say, to tell as a completed act).
Perfective means the action is seen as a single, complete event:
- On powiedział prawdę. – He told the truth (once; it’s done).
The imperfective counterpart is mówić:
- On mówił prawdę. – He was telling the truth / He used to tell the truth (focus on duration or repetition, not just completion).
The infinitive is powiedzieć (to say / to tell).
Past tense (masculine singular) is made by:
- taking a past stem (powiedzia-)
- adding the masculine past ending -ł → powiedział
Other key forms:
- ja: powiedziałem / powiedziałam (I said / I told)
- ty: powiedziałeś / powiedziałaś (you said / told)
- on: powiedział
- ona: powiedziała
- ono: powiedziało
- my: powiedzieliśmy / powiedziałyśmy
- wy: powiedzieliście / powiedziałyście
- oni/one: powiedzieli / powiedziały
Notice: powiedzieć is perfective, so its “present” forms (powiem, powiesz, powie…) actually refer to the future:
Powiem prawdę. – I will tell the truth.
Prawda is the dictionary form (nominative singular) of the noun truth.
In On powiedział prawdę:
- prawdę is the accusative singular form of prawda.
- Accusative is used for the direct object of a verb in an affirmative sentence.
Compare:
- Prawda jest ważna. – Truth is important. (subject → nominative prawda)
- On powiedział prawdę. – He told the truth. (object → accusative prawdę)
If you negate the sentence, the noun usually goes to genitive:
- On nie powiedział prawdy. – He did not tell the truth.
In the past tense, Polish verbs agree with the gender of the subject in the 3rd person singular.
- On powiedział prawdę. – He told the truth. (masculine)
- Ona powiedziała prawdę. – She told the truth. (feminine)
Only the verb ending changes:
- -ł → masculine (on powiedział)
- -ła → feminine (ona powiedziała)
The object prawdę stays the same; its form depends on case and number, not on the subject’s gender.
Yes, Polish word order is fairly flexible. Each variant is grammatical but can sound slightly different in emphasis:
On powiedział prawdę.
Neutral, with a bit of emphasis on On if context contrasts people.Powiedział prawdę.
Very natural, neutral statement: He told the truth.Prawdę powiedział.
Emphasizes prawdę (the truth) – like English “He did tell the truth.”
Often used to contrast with a lie or expectation:
Myśleliśmy, że skłamał, ale prawdę powiedział.
We thought he lied, but he told the truth.Prawdę on powiedział.
Strong, somewhat marked emphasis on on and prawdę; less common in everyday speech, often in emotional or rhetorical contexts.
All are possible, but for beginners the safest, most neutral versions are:
- On powiedział prawdę.
- Powiedział prawdę.
They differ in aspect and time reference:
On powiedział prawdę.
- past, perfective
- one completed act: He (finally) told the truth (once, job done).
On mówi prawdę.
- present, imperfective
- currently / generally tells the truth:
He is telling the truth (right now), or
He tells the truth (as a habit or general fact).
On mówił prawdę.
- past, imperfective
- focus on duration or repeated action:
He was telling the truth / He used to tell the truth.
So:
- Use powiedział when you want to highlight that the act of telling the truth was a single, completed event.
- Use mówi / mówił when you’re focusing on ongoing or repeated truth-telling.
You say:
- On powiedział mi prawdę. – He told me the truth.
Details:
- mi is the dative form of ja (to me / for me).
- The typical order is: verb – indirect object – direct object
→ powiedział mi prawdę
You can change the order for emphasis:
- On mi powiedział prawdę. – He told me the truth. (stress on he and me)
- On powiedział prawdę mi. – possible but unusual; often sounds awkward.
Neutral and most common: On powiedział mi prawdę.
And, as before, you can drop On if it’s clear: Powiedział mi prawdę.
Approximate pronunciation (in simple English-based terms):
- powiedział ≈ po-vye-jau
- po – like po in pot (but shorter)
- wie – like vye (v + yeh)
- dział – roughly jau (like yaow): dźał → a soft “j” + “ow”
IPA: [pɔˈvʲɛd͡ʑau̯]
- prawdę ≈ prav-den (but the ę is nasal)
- praw- – like prav (v as in voice)
- dę – sounds like den but with a bit of nasal quality; in casual speech it’s often close to simple -de or -den.
IPA: [ˈpravdɛ̃] (in fast speech often [ˈpravdɛ])
Polish has no articles (no equivalents of a / an / the).
So prawdę can mean:
- the truth
- truth (in a more general sense)
The exact English translation depends on context, not on the Polish form:
- On powiedział prawdę. – He told the truth.
- Zawsze mówi prawdę. – He always tells the truth / He always tells truth.
You do not add anything in Polish to mark “the”; it’s understood from context.
You cannot say On powiedział, że prawdę – that is ungrammatical.
There are two different structures:
With a noun as a direct object (what he told):
- On powiedział prawdę. – He told the truth.
- On powiedział kłamstwo. – He told a lie.
Here, prawdę is a direct object in the accusative.
With a clause introduced by że (“that”):
- On powiedział, że to jest prawda. – He said that this is true.
- On powiedział, że mnie lubi. – He said that he likes me.
So:
- Use prawdę when “the truth” is the direct object.
- Use że + clause when what follows is a full sentence (that X is Y, that he did something, etc.).